Education by Stone Joao Cabral de Melo Neto Imagine making poems the way an architect designs buildings or an engineer builds bridges. Such was the ambition of João Cabral de Melo Neto. Though a great admirer of the thing-rich poetries of Francis Ponge and of Marianne Moore, what interested him even more, as he remarked in his acceptance speech for the 1992 Neustadt International Prize for Literature, was "the exploration of the materiality of words," the "rigorous construction of (. .) lucid objects of language." His poetry, hard as stone and light as air, is like no other. Joao Cabral de Melo Education by Stone About the Selection and Translation João Cabral de Melo Neto’s poetry was at its strongest between 1950 and 1980, and the selection presented here is weighted accordingly. His last book, Sevilha Andando, was published in 1989. João Cabral said he imagined writing poems that could only be read silently, and he claimed to be incapable of writing poetry without seeing the words on the page. In fact he quit writing it after he went blind, in the 1990s, and he described himself to reporters as an “ex-writer.” Rather than offering excerpts from the author’s various long narrative poems, two such poems are presented in their entirety. Elizabeth Bishop’s translation of sections from Morte e Vida Severina [The Death and Life of a Severino] are included in her The Complete Poems (Farrar, Straus & Giroux, 1969) and in João Cabral’s Selected Poetry, 1937–1990 (Wesleyan, 1994). The Afterword examines João Cabral’s poetics and discusses a number of the poems translated here. Lest readers imagine that some words were accidentally left out, let it be noted that a few poems —“The Dog without Feathers,” “Weaving the Morning” and “Banks and Cathedrals” are examples — employ syntactical ellipses, a device that I have usually tried to replicate in the translation. Ten of the translations in this volume were first published, with some significant differences, in the Wesleyan Selected. Others were published in Paris Review, Grand Street, The Atlantic, Partisan, The New England Review, Chicago Review, and World Literature Today. Much of the Afterword was adapted from an article on João Cabral de Melo Neto published in Latin American Writers, Supplement I, Scribner’s, 2002. Readers may refer to that article for a fuller treatment of the poet and his work, as well as a bibliography. Acknowledgments I thank the National Endowment for the Humanities for supporting this project with a translation grant in 1985. I also thank the Endowment for its patience. The John Anson Kittredge Educational Fund kindly provided a supplementary grant. It was David Haberly who encouraged me to do an entire book and to apply for funding. Dora Feiguin, Elizabeth Marques, Manuela Rocha and Marcia Rodrigues graciously clarified difficult passages. Several people who provided practical help or moral support are no longer with us: Frank MacShane, Haroldo de Campos, and the poet himself, João Cabral de Melo Neto, who said he hated to see translations of his poetry into languages he knew. He tolerated me anyway. R.Z. Education by Stone Selected Poems from Pedra do sono / Stone of Sleep 1942 Janelas Há um homem sonhando numa praia; um outro que nunca sabe as datas; há um homem fugindo de uma árvore; outro que perdeu seu barco ou seu chapéu; há um homem que é soldado; outro que faz de avião; outro que vai esquecendo sua hora seu mistério seu medo da palavra véu; e em forma de navio há ainda um que adormeceu. Windows There’s a man dreaming on a beach, another who never remembers dates. There’s a man running away from a tree, another missing his boat or his hat. There’s a man who’s a soldier, another who acts like an airplane, another who keeps forgetting his time his mystery his fear of the word veil. And there’s yet another who, stretched out like a ship, fell asleep. Poesia Ó jardins enfurecidos, pensamentos palavras sortilégio sob uma lua contemplada; jardins de minha ausência imensa e vegetal; ó jardins de um céu viciosamente freqüentado: onde o mistério maior do sol da luz da saúde? Poetry O raging gardens, thoughts words sorcery under a contemplated moon, O gardens of my vast vegetable absence, gardens of an enchanting, addictive sky: where is the larger mystery of light the sun health? O poema e a água As vozes líquidas do poema convidam ao crime ao revólver. Falam para mim de ilhas que mesmo os sonhos não alcançam. O livro aberto nos joelhos o vento nos cabelos olho o mar. Os acontecimentos de água põem-se a se repetir na memória. Water and the Poem The poem’s liquid voices lure me to crime to a revolver. They tell me of islands not even dreams can reach. With open book on my knees and wind in my hair I look at the sea. What happens in water starts repeating in memory. from O engenheiro / The Engineer 1945 A bailarina A bailarina feita de borracha e pássaro dança no pavimento anterior do sonho. A três horas de sono, mais além dos sonhos, nas secretas câmaras que a morte revela. Entre monstros feitos a tinta de escrever, a bailarina feita de borracha e pássaro. Da diária e lenta borracha que mastigo. Do inseto ou pássaro que não sei caçar. The Dancer The dancer made of rubber and bird dances on the floor before the dream. Three hours into sleep, beyond all dreams, in the secret chambers which death reveals. Among monsters made with writing ink, the dancer made of rubber and bird. Of the slow and daily eraser I chew. Of the insect or bird I cannot catch. O engenheiro A luz, o sol, o ar livre envolvem o sonho do engenheiro. O engenheiro sonha coisas claras: superfícies, tênis, um copo de água. O lápis, o esquadro, o papel; o desenho, o projeto, o número: o engenheiro pensa o mundo justo, mundo que nenhum véu encobre. (Em certas tardes nós subíamos ao edifício. A cidade diária, como um jornal que todos liam, ganhava um pulmão de cimento e vidro.) A água, o vento, a claridade, de um lado o rio, no alto as nuvens, situavam na natureza o edifício crescendo de suas forças simples. The Engineer Light, sun and the open air surround the dream of the engineer. The engineer dreams clear things: surfaces, tennis, a glass of water. A pencil, a T-square, paper; designs, projects, numbers. The engineer sees the world just as it is, without any veils. (On certain days we went up the building. The daily city, like a daily paper read by all, was gaining a lung of cement and glass.) The water, the wind, the brightness, the river on one side and the clouds on high made a place in nature for the building, growing by its own simple strength. A mesa O jornal dobrado sobre a mesa simples; a toalha limpa, a louça branca e fresca como o pão. A laranja verde: tua paisagem sempre, teu ar livre, sol de tuas praias; clara e fresca como o pão. A faca que aparou teu lápis gasto; teu primeiro livro cuja capa é branca e fresca como o pão. E o verso nascido de tua manhã viva, de teu sonho extinto, ainda leve, quente e fresco como o pão. The Table The folded newspaper on the simple table; the tablecloth clean, the dishes white and fresh like bread. The green-skinned orange: your unfailing landscape, your open air, the sun of your beaches: bright and fresh like bread. The knife that sharpened your spent pencil; your first book whose cover is white and fresh like bread. And the verse born of your living morning, of your finished dream: still warm, light and fresh like bread. O funcionário No papel de serviço escrevo teu nome (estranho à sala como qualquer flor) mas a borracha vem e apaga. Apaga as letras, o carvão do lápis, não o nome, vivo animal, planta viva a arfar no cimento. O macio monstro impõe enfim o vazio à página branca; calma à mesa, sono ao lápis, aos arquivos, poeira; fome à boca negra das gavetas, sede ao mata-borrão; a mim, a prosa procurada, o conforto da poesia ida. The Office Clerk I write your name (alien to this office like any flower) on the paper for official business, but the eraser comes and deletes it. It deletes the letters, the pencil lead, but not your name, the live animal, the live plant panting in the cement. The soft monster finally imposes emptiness on the page, stillness on the table, sleep on the pencil, and dust on the files; hunger on the black mouths of drawers, thirst on the blotting paper, and on me the prose of effort, my consolation for the poetry that fled. A lição da poesia 1 Toda a manhã consumida como um sol imóvel diante da folha em branco: princípio do mundo, lua nova. Já não podias desenhar sequer uma linha; um nome, sequer uma flor desabrochava no verão da mesa: nem no meio-dia iluminado, cada dia comprado, do papel, que pode aceitar, contudo, qualquer mundo. 2 A noite inteira o poeta em sua mesa, tentando salvar da morte os monstros germinados em seu tinteiro. Monstros, bichos, fantasmas de palavras, circulando, urinando sobre o papel, sujando-o com seu carvão. Carvão de lápis, carvão da idéia fixa, carvão da emoção extinta, carvão consumido nos sonhos. 3 A luta branca sobre o papel que o poeta evita, luta branca onde corre o sangue de suas veias de água salgada. A física do susto percebida entre os gestos diários; susto das coisas jamais pousadas porém imóveis — naturezas vivas. E as vinte palavras recolhidas nas águas salgadas do poeta e de que se servirá o poeta em sua máquina útil. Vinte palavras sempre as mesmas de que conhece o funcionamento, a evaporação, a densidade menor que a do ar. The Lesson of Poetry 1 The whole morning spent like a motionless sun before the blank page: beginning of the world, new moon. You could no longer trace so much as a line; not one name, not one flower bloomed in the table’s summer, not even in the bright midday purchased daily in the form of paper, which can accept any kind of world. 2 All night long the poet at his desk, trying to save from death the monsters germinated in his inkwell. Monsters, animals, phantoms of words — meandering, urinating over the paper, smearing it with their lead. Pencil lead, the lead of obsessions, lead of dead emotions, lead consumed in dreams. 3 White struggle on the paper which the poet avoids, white struggle of blood flowing from his saltwater veins. The physics of fear discerned in daily gestures; fear of things that never rest and yet are immobile — unstill still lifes. And the twenty words collected in the saltwater of the poet, to be used by the poet in his efficient machine. Always the same twenty words he knows so well: how they work, their evaporation, their density less than the air’s. from Psicologia da composição / Psychology of Composition 1947 Psicologia da Composição II Esta folha branca me proscreve o sonho, me incita ao verso nítido e preciso. Eu me refugio nesta praia pura onde nada existe em que a noite pouse. Como não há noite cessa toda fonte; como não há fonte cessa toda fuga; como não há fuga nada lembra o fluir de meu tempo, ao vento que nele sopra o tempo.  VI Não a forma encontrada como uma concha, perdida nos frouxos areais como cabelos; não a forma obtida em lance santo ou raro, tiro nas lebres de vidro do invisível; mas a forma atingida como a ponta do novelo que a atenção, lenta, desenrola, aranha; como o mais extremo desse fio frágil, que se rompe ao peso, sempre, das mãos enormes.  VII É mineral o papel onde escrever o verso; o verso que é possível não fazer. São minerais as flores e as plantas, as frutas, os bichos quando em estado de palavra. É mineral a linha do horizonte, nossos nomes, essas coisas feitas de palavras. É mineral, por fim, qualquer livro: que é mineral a palavra escrita, a fria natureza da palavra escrita. Psychology of Composition II The blank page won’t let me dream; it incites me to clear and exact poetry. I take refuge on this pristine shore where nothing exists for night to fall on. Without any night, all fountains cease; without any fountain, there is no flight; without any flight, nothing recalls the flowing of my time, in the wind wherein time blows.  VI Not the form found like a seashell, lost among sands as limp as hair; not the form obtained by a lucky or divine throw, by shooting at glass rabbits of the invisible; but the form attained like the end of a skein which the spider of careful attention unrolls; like the furthest point of that fragile thread, inevitably snapped by the weight of huge hands.  VII Mineral the paper used for poetry, the poetry it is possible not to write. Mineral the flowers and plants, fruits and animals, when in the state of words. Mineral the distant horizon, our names, all things made of words. Mineral the book, any book, because the written word is mineral, mineral the cold nature of the written word. Antiode ( contra a poesia dita profunda )  A Poesia, te escrevia: flor! conhecendo que és fezes. Fezes como qualquer, gerando cogumelos (raros, frágeis cogu — melos) no úmido calor de nossa boca. Delicado, escrevia: flor! (Cogumelos serão flor? Espécie estranha, espécie extinta de flor, flor não de todo flor, mas flor, bolha aberta no maduro.) Delicado, evitava o estrume do poema, seu caule, seu ovário, suas intestinações. Esperava as puras, transparentes florações, nascidas do ar, no ar, como as brisas.  B Depois, eu descobriria que era lícito te chamar: flor! (Pelas vossas iguais circunstâncias? Vossas gentis substâncias? Vossas doces carnações? Pelos virtuosos vergéis de vossas evocações? Pelo pudor do verso — pudor de flor — por seu tão delicado pudor de flor que só se abre quando a esquece o sono do jardineiro?) Depois eu descobriria que era lícito te chamar: flor! (flor, imagem de duas pontas, como uma corda). Depois eu descobriria as duas pontas da flor; as duas bocas da imagem da flor: a boca que come o defunto e a boca que orna o defunto com outro defunto, com flores, — cristais de vômito.  C Como não invocar o vício da poesia: o corpo que entorpece ao ar de versos? (Ao ar de águas mortas, injetando na carne do dia a infecção da noite.) Fome de vida? Fome de morte, freqüentação da morte, como de algum cinema. O dia? Árido. Venha, então, a noite, o sono. Venha, por isso, a flor. Venha, mais fácil e portátil na memória, o poema, flor no colete da lembrança. Como não invocar, sobretudo, o exercício do poema, sua prática, sua lânguida horti — cultura? Pois estações há, do poema, como da flor, ou como no amor dos cães; e mil mornos enxertos, mil maneiras de excitar negros êxtases; e a morna espera de que se apodreça em poema, prévia exalação da alma defunta.  D Poesia, não será esse o sentido em que ainda te escrevo: flor! (Te escrevo: flor! Não uma flor, nem aquela flor-virtude — em disfarçados urinóis.) Flor é a palavra flor, verso inscrito no verso, como as manhãs no tempo. Flor é o salto da ave para o vôo; o salto fora do sono quando seu tecido se rompe; é uma explosão posta a funcionar, como uma máquina, uma jarra de flores.  E Poesia, te escrevo agora: fezes, as fezes vivas que és. Sei que outras palavras és, palavras impossíveis de poema. Te escrevo, por isso, fezes, palavra leve, contando com sua breve. Te escrevo cuspe, cuspe, não mais; tão cuspe como a terceira (como usá-la num poema?) a terceira das virtudes teologais. Antiode ( against so-called profound poetry )  A Poetry, I wrote you flower! knowing you are feces like any other feces, generating mushrooms (rare, delicate mush — rooms) in the damp heat of our mouths. Squeamish, I wrote flower! (Are mushrooms flowers? Curious species, extinct species of flower, not entirely flower but still flower, a blister opening on ripeness.) Squeamish, I avoided the poem’s dung, its stem, its ovary, its intestinations. I waited for pure transparent flowerings born, like a breeze, in the air, of the air.  B Later I discovered that it was all right to call you flower! (Because of your similar circumstances? Your soft substances? Your gentle hues? Because of the virtuous gardens of images you evoke? Because a verse, like a flower, is modest, so delicately modest with its flowerish modesty that it only opens when forgotten by the gardener’s sleep?) Later I discovered that it was all right to call you flower! (flower, image of two points, like a chord). Later I discovered the flower’s two points, the two mouths of the image of the flower: the mouth that eats the deceased and the mouth that adorns the deceased with another deceased, with flowers — crystals of vomit.  C How not invoke the vice of poetry — the body that numbs in the air of verses? (In the air of dead waters, injecting into the day’s flesh the night’s infection.) Thirst for life? Thirst for death, attending death as one attends a movie. The day? Arid. So let the night come with sleep. So let the flower come. Let the poem come, easier and more portable in memory, flower in the vest of remembrance. How not invoke, above all, the practice of the poem, its method, its languid horti — culture? There are seasons for the poem as for the flower, as for love between dogs; and a thousand tedious grafts, a thousand ways to arouse black ecstasies; and the tepid waiting for these to rot into a poem, precocious emanation of the deceased soul.  D Poetry, this is not the sense in which I still write you flower! (I write flower! Not a flower, nor that flower of virtue — in dissembled urinals.) Flower is the word flower, verse inscribed in verse, like mornings in time. Flower is the leap of a bird into flight, the leap out of slumber when its tissue is broken — an explosion made to work like a machine, a vase of flowers.  E Poetry, now I write you feces, the living feces you are. I know you are other words, words impossible in poems. That’s why I write feces, a light word, counting on its brevity. I write you spit, plain spit, just as much spit as the third (how use it in a poem?) the third theological virtue. O cão sem plumas / The Dog without Feathers 1950 O cão sem plumas  1 ( Paisagem do Capibaribe ) §A cidade é passada pelo rio como uma rua é passada por um cachorro; uma fruta por uma espada. §O rio ora lembrava a língua mansa de um cão, ora o ventre triste de um cão, ora o outro rio de aquoso pano sujo dos olhos de um cão. §Aquele rio era como um cão sem plumas. Nada sabia da chuva azul, da fonte cor-de-rosa, da água do copo de água, da água de cântaro, dos peixes de água, da brisa na água. §Sabia dos caranguejos de lodo e ferrugem. Sabia da lama como de uma mucosa. Devia saber dos polvos. Sabia seguramente da mulher febril que habita as ostras. §Aquele rio jamais se abre aos peixes, ao brilho, à inquietação de faca que há nos peixes. Jamais se abre em peixes. §Abre-se em flores pobres e negras como negros. Abre-se numa flora suja e mais mendiga como são os mendigos negros. Abre-se em mangues de folhas duras e crespos como um negro. §Liso como o ventre de uma cadela fecunda, o rio cresce sem nunca explodir. Tem, o rio, um parto fluente e invertebrado como o de uma cadela. §E jamais o vi ferver (como ferve o pão que fermenta). Em silêncio, o rio carrega sua fecundidade pobre, grávido de terra negra. §Em silêncio se dá: em capas de terra negra, em botinas ou luvas de terra negra para o pé ou a mão que mergulha. §Como às vezes passa com os cães, parecia o rio estagnar-se. Suas águas fluíam então mais densas e mornas; fluíam com as ondas densas e mornas de uma cobra. §Ele tinha algo, então, da estagnação de um louco. Algo da estagnação do hospital, da penitenciária, dos asilos, da vida suja e abafada (de roupa suja e abafada) por onde se veio arrastando. §Algo da estagnação dos palácios cariados, comidos de mofo e erva-de-passarinho. Algo da estagnação das árvores obesas pingando os mil açúcares das salas de jantar pernambucanas, por onde se veio arrastando. §(É nelas, mas de costas para o rio, que “as grandes famílias espirituais” da cidade chocam os ovos gordos de sua prosa. Na paz redonda das cozinhas, ei-las a revolver viciosamente seus caldeirões de preguiça viscosa.) §Seria a água daquele rio fruta de alguma árvore? Por que parecia aquela uma água madura? Por que sobre ela, sempre, como que iam pousar moscas? §Aquele rio saltou alegre em alguma parte? Foi canção ou fonte em alguma parte? Por que então seus olhos vinham pintados de azul nos mapas?  II ( Paisagem do Capibaribe ) §Entre a paisagem o rio fluía como uma espada de líquido espesso. Como um cão humilde e espesso. §Entre a paisagem (fluía) de homens plantados na lama; de casas de lama plantadas em ilhas coaguladas na lama; paisagem de anfíbios de lama e lama. §Como o rio aqueles homens são como cães sem plumas (um cão sem plumas é mais que um cão saqueado; é mais que um cão assassinado. §Um cão sem plumas é quando uma árvore sem voz. É quando de um pássaro suas raízes no ar. É quando a alguma coisa roem tão fundo até o que não tem). §O rio sabia daqueles homens sem plumas. Sabia de suas barbas expostas, de seu doloroso cabelo de camarão e estopa. §Ele sabia também dos grandes galpões da beira dos cais (onde tudo é uma imensa porta sem portas) escancarados aos horizontes que cheiram a gasolina. §E sabia da magra cidade de rolha, onde homens ossudos, onde pontes, sobrados ossudos (vão todos vestidos de brim) secam até sua mais funda caliça. §Mas ele conhecia melhor os homens sem pluma. Estes secam ainda mais além de sua caliça extrema; ainda mais além de sua palha; mais além da palha de seu chapéu; mais além até da camisa que não tem; muito mais além do nome mesmo escrito na folha do papel mais seco. §Porque é na água do rio que eles se perdem (lentamente e sem dente). Ali se perdem (como uma agulha não se perde). Ali se perdem (como um relógio não se quebra). §Ali se perdem como um espelho não se quebra. Ali se perdem como se perde a água derramada: sem o dente seco com que de repente num homem se rompe o fio de homem. §Na água do rio, lentamente, se vão perdendo em lama; numa lama que pouco a pouco também não pode falar: que pouco a pouco ganha os gestos defuntos de lama; o sangue de goma, o olho paralítico da lama. §Na paisagem do rio difícil é saber onde começa o rio; onde a lama começa do rio; onde a terra começa da lama; onde o homem, onde a pele começa da lama; onde começa o homem naquele homem. §Difícil é saber se aquele homem já não está mais aquém do homem; mais aquém do homem ao menos capaz de roer os ossos do ofício; capaz de sangrar na praça; capaz de gritar se a moenda lhe mastiga o braço; capaz de ter a vida mastigada e não apenas dissolvida (naquela água macia que amolece seus ossos como amoleceu as pedras).  III ( Fábula do Capibaribe ) §A cidade é fecundada por aquela espada que se derrama, por aquela úmida gengiva de espada. §No extremo do rio o mar se estendia, como camisa ou lençol, sobre seus esqueletos de areia lavada. §(Como o rio era uma cachorro, o mar podia ser uma bandeira azul e branca desdobrada no extremo do curso — ou do mastro — do rio. §Uma bandeira que tivesse dentes: que o mar está sempre com seus dentes e seu sabão roendo suas praias. §Uma bandeira que tivesse dentes: como um poeta puro polindo esqueletos, como um roedor puro, um polícia puro elaborando esqueletos, o mar, com afã, está sempre outra vez lavando seu puro esqueleto de areia. §O mar e seu incenso, o mar e seus ácidos, o mar e a boca de seus ácidos, o mar e seu estômago que come e se come, o mar e sua carne vidrada, de estátua, seu silêncio, alcançado à custa de sempre dizer a mesma coisa, o mar e seu tão puro professor de geometria.) §O rio teme aquele mar como um cachorro teme uma porta entretanto aberta, como um mendigo, a igreja aparentemente aberta. §Primeiro, o mar devolve o rio. Fecha o mar ao rio seus brancos lençóis. O mar se fecha a tudo o que no rio são flores de terra, imagem de cão ou mendigo. §Depois, o mar invade o rio. Quer o mar destruir no rio suas flores de terra inchada, tudo o que nessa terra pode crescer e explodir, como uma ilha, uma fruta. §Mas antes de ir ao mar o rio se detém em mangues de água parada. Junta-se o rio a outros rios numa laguna, em pântanos onde, fria, a vida ferve. §Junta-se o rio a outros rios. Juntos, todos os rios preparam sua luta de água parada, sua luta de fruta parada. §(Como o rio era um cachorro, como o mar era uma bandeira, aqueles mangues são uma enorme fruta: §A mesma máquina paciente e útil de uma fruta; a mesma força invencível e anônima de uma fruta — trabalhando ainda seu açúcar depois de cortada —. §Como gota a gota até o açúcar, gota a gota até as coroas de terra; como gota a gota até uma nova planta, gota a gota até as ilhas súbitas aflorando alegres.)  IV ( Discurso do Capibaribe ) §Aquele rio está na memória como um cão vivo dentro de uma sala. Como um cão vivo dentro de um bolso. Como um cão vivo debaixo dos lençóis, debaixo da camisa, da pele. §Um cão, porque vive, é agudo. O que vive não entorpece. O que vive fere. O homem, porque vive, choca com o que vive. Viver é ir entre o que vive. §O que vive incomoda de vida o silêncio, o sono, o corpo que sonhou cortar-se roupas de nuvens. O que vive choca, tem dentes, arestas, é espesso. O que vive é espesso como um cão, um homem, como aquele rio. §Como todo o real é espesso. Aquele rio é espesso e real. Como uma maçã é espessa. Como um cachorro é mais espesso do que uma maçã. Como é mais espesso o sangue do cachorro do que o próprio cachorro. Como é mais espesso um homem do que o sangue de um cachorro. Como é muito mais espesso o sangue de um homem do que o sonho de um homem. §Espesso como uma maçã é espessa. Como uma maçã é muito mais espessa se um homem a come do que se um homem a vê. Como é ainda mais espessa se a fome a come. Como é ainda muito mais espessa se não a pode comer a fome que a vê. §Aquele rio é espesso como o real mais espesso. Espesso por sua paisagem espessa, onde a fome estende seus batalhões de secretas e íntimas formigas. § E espesso por sua fábula espessa; pelo fluir de suas geléias de terra; ao parir suas ilhas negras de terra. §Porque é muito mais espessa a vida que se desdobra em mais vida, como uma fruta é mais espessa que sua flor; como a árvore é mais espessa que sua semente; como a flor é mais espessa que sua árvore, etc. etc. §Espesso, porque é mais espessa a vida que se luta cada dia, o dia que se adquire cada dia (como uma ave que vai cada segundo conquistando seu vôo). The Dog Without Feathers  1 ( Landscape of the Capibaribe River ) §The city is crossed by the river as a street is crossed by a dog, a fruit by a sword. §The river called to mind a dog’s gentle tongue, or a dog’s sad belly, or that other river which is the dirty wet cloth of a dog’s two eyes. §The river was like a dog without feathers. It knew nothing of the blue rain, of the pink fountain, of the water in a water glass, of the water in pitchers, of the fish in the water, of the breeze on the water. §It knew the crabs of mud and rust. It knew sludge like a mucous membrane. It must have known the octopus, and surely knew the feverish woman living in oysters. §The river never opens up to fish, to the shimmer, to the knifelike nervousness existing in fish. It never opens up in fish. §It opens up in flowers, poor and black like black men and women. It opens up into a flora as squalid and beggarly as the blacks who must beg. It opens up in hard-leafed mangroves, kinky as a black man’s hair. §Smooth like the belly of a pregnant dog, the river swells without ever bursting. The river’s childbirth is like a dog’s, fluid and invertebrate. §And I never saw it seethe (as bread when rising seethes). In silence the river carries its fertile poverty, pregnant with black earth. §In silence it gives itself: in capes of black earth, in boots or gloves of black earth for the foot or hand that plunges in. §As happens with dogs, sometimes the river seemed to stagnate. Then its waters flowed thicker and warmer; they flowed with the thick warm waves of a snake. §Then it had something of a madman’s stagnation. Something of the stagnation of hospitals, prisons, asylums, of the dirty and smothered life (dirty, smothering laundry) past which it slowly flowed. §Something of the stagnation of decayed palaces, eaten by mold and mistletoe. Something of the stagnation of obese trees dripping a thousand sugars from the Pernambuco dining rooms past which it slowly flowed. §(It is there, with their backs to the river, that the city’s “cultured families” brood over the fat eggs of their prose. In the round peace of their kitchens they viciously stir their pots of viscid indolence.) §Could the river’s water be the fruit of some tree? Why did it seem like ripened water? Why the flies always above it, as if about to land? §Did any part of the river ever jump for joy? Was it ever, anywhere, a song or fountain? Why then were its eyes painted blue on maps?  II ( Landscape of the Capibaribe ) §Through the landscape the river flowed like a sword of thick liquid. Like a humble thickset dog. §Through the landscape (it flowed) of men planted in mud; of houses of mud planted on islands congealed in mud; a landscape of mud and mud amphibians. §Like the river those men are like dogs without feathers. (A dog without feathers is more than a dog that’s been stripped, is more than a dog that’s been killed. §A dog without feathers is when a tree without voice. It is when like a bird its roots in the air. It is when something is so deeply gnawed it is gnawed to what it doesn’t have.) §The river knew about those men without feathers. It knew about their stark beards and their painful hair of shrimp and cotton shreds. §It also knew about the warehouses on the wharf (where everything is a huge door without doors) opened wide to horizons reeking of gas. §And it knew about the lean, corklike city, where bony men, bridges and bony buildings (everyone dressed in duck cloth) wither to their intimate rubble. §But it knew much better the men without feathers who wither even beyond their deepest rubble, even beyond their straw, beyond the straw in their hats, beyond even the shirts they don’t have, and far beyond their names, even when written on the driest sheet of paper. §For it’s in the water of the river that those men are lost (slowly and with no teeth). There they are lost (as a needle is not lost). There they are lost (as a clock does not break). §There they are lost as a mirror does not break. There they are lost as spilled water is lost: without the sharp tooth which in an instant snaps the thread of man in a man. §In the water of the river slowly they are lost in mud, a mud which little by little also cannot speak, which little by little acquires the cadaverous features of mud; the gummy blood, the paralytic eye of mud. §In the river landscape it is hard to know where the river begins, where the mud begins from the river, where the land begins from the mud, where man, where his skin begins from the mud, where man begins in that man. §It is hard to know whether that man isn’t already less than man — less than the man who can at least gnaw at the bones of his work, who can bleed in the public square, who can scream if the millstone chews his arm, who can have a life that is chewed and not just dissolved (in that smooth water that softens his bones as it softened the stones).  III ( Fable of the Capibaribe ) §The city is fertilized by that flowing sword, by the moist gums of that sword. §At the end of the river the sea extended like a shirt or sheet over its skeletons of washed sand. §(As the river was a dog, the sea could be a flag, blue and white and unfurled at the end of the journey — or mast — of the river. §A flag that would have teeth — for with its teeth and its soap the sea is always gnawing its beaches. §A flag that would have teeth — for like a pure poet polishing skeletons, like a pure rodent, a pure policeman arranging skeletons, the diligent sea never stops washing and rewashing its pure skeleton of sand. §The sea and its incense, the sea and its acids, the sea and the mouth of its acids, the sea and its stomach that eats, and eats itself, the sea and its flesh glazed like a statue’s, its silence, achieved at the price of always saying the same thing, the sea and its pure teacher of geometry. §The river fears the sea as a dog fears a door that’s cracked open, as a beggar fears an apparently open church. §First the sea pushes back the river. The sea shuts the river out of its white sheets. The sea shuts its doors to all the river’s flowers of earth, to all its images of dogs or beggars. §Then the sea invades the river. The sea wants to destroy in that river its flowers of swollen earth, whatever in that earth can grow and burst, like an island, a fruit. §But before going to the sea the river lingers in stagnant mangrove swamps. The river unites with other rivers in a lagoon, in swamps where life coldly seethes. §The river unites with other rivers. United, all the rivers prepare their fight of stagnant water, their fight of stagnant fruit. §(As the river was a dog, as the sea was a flag, those mangrove swamps are an enormous fruit: §The same patient and useful machine of a fruit, the same anonymous, invincible force of a fruit — still forging its sugar when already cut. §As drop by drop until sugar, so drop by drop until the crowns of earth; as drop by drop until a new plant, so drop by drop until the sudden islands joyously emerging.)  IV ( Discourse of the Capibaribe ) §The river exists in memory like a living dog inside a room. Like a living dog inside one’s pocket. Like a living dog under the sheets, under one’s shirt, one’s skin. §A dog, because it lives, is sharp. Whatever lives doesn’t numb. Whatever lives wounds. Man, because he lives, clashes with the living. To live is to wend among the living. §Whatever lives inflicts life on silence, on sleep, on the body that dreamed of cutting itself clothes out of clouds. Whatever lives clashes, has teeth, edges, is heavy. Whatever lives is heavy like a dog, a man, like the river. §Heavy like everything real. The river is heavy and real. As an apple is heavy. As a dog is heavier than an apple. As the blood of a dog is heavier than the dog itself. As a man is heavier than the blood of a dog. As the blood of a man is much heavier than the dream of a man. §Heavy as an apple is heavy. As an apple is much heavier if a man eats it than if a man sees it. As it is even heavier if hunger eats it. As it is yet heavier still if hunger sees but cannot eat it. §The river is heavy like the heaviest reality. Heavy because of its heavy landscape, where hunger deploys its secret battalions of visceral ants. §And heavy because of its fable’s heavy plot, because of the flowing of its earthen jellies, heavy when it gives birth to its islands of black earth. §Because life that multiplies itself in more life is much heavier, as a fruit is heavier than its flower, as the tree is heavier than its seed, as the flower is heavier than its tree, etc. etc. §Heavy, because life is heavier when it is fought for each day, because the day is heavier when it is won each day (like a bird conquering each second its flight). from Paisagens com figuras / Landscapes with Figures 1956 Pregão turístico do Recife Aqui o mar é uma montanha regular redonda e azul, mais alta que os arrecifes e os mangues rasos ao sul. Do mar podeis extrair, do mar deste litoral, um fio de luz precisa, matemática ou metal. Na cidade propriamente velhos sobrados esguios apertam ombros calcários de cada lado de um rio. Com os sobrados podeis aprender lição madura: um certo equilíbrio leve, na escrita, da arquitetura. E neste rio indigente, sangue-lama que circula entre cimento e esclerose com sua marcha quase nula, e na gente que se estagna nas mucosas deste rio, morrendo de apodrecer vidas inteiras a fio, podeis aprender que o homem é sempre a melhor medida. Mais: que a medida do homem não é a morte mas a vida. Tourist Pitch for Recife Here the sea is a mountain smooth and blue and round, taller than the coral reefs and shallow swamps to the south. From the sea you can extract (from the sea that laps our coast) a thread of precise light, mathematical or metallic. In the city itself old lanky row houses rub their limestone shoulders on both sides of a river. From these houses you can learn a lesson of long experience: a delicate equilibrium in writing, as in architecture. And from this indigent river, this blood-mud that meanders with its almost static march through sclerosis and cement, and from the people who stagnate in the river’s mucous membranes, entire lives rotting one by one to death, you can learn that man is always the best measure, and that the measure of man is not death but life. O vento no canavial Não se vê no canavial nenhuma planta com nome, nenhuma planta maria, planta com nome de homem. É anônimo o canavial, sem feições, como a campina; é como um mar sem navios, papel em branco de escrita. É como um grande lençol sem dobras e sem bainha; penugem de moça ao sol, roupa lavada estendida. Contudo há no canavial oculta fisionomia: como em pulso de relógio há possível melodia, ou como de um avião a paisagem se organiza, ou há finos desenhos nas pedras da praça vazia. Se venta no canavial estendido sob o sol seu tecido inanimado faz-se sensível lençol, se muda em bandeira viva, de cor verde sobre verde, com estrelas verdes que no verde nascem, se perdem. Não lembra o canavial então, as praças vazias: não tem, como têm as pedras, disciplina de milícias. É solta sua simetria: como a das ondas na areia ou as ondas da multidão lutando na praça cheia. Então, é da praça cheia que o canavial é a imagem: vêem-se as mesmas correntes que se fazem e desfazem, voragens que se desatam, redemoinhos iguais, estrelas iguais àquelas que o povo na praça faz. The Wind in the Canefield There is in the canefield no plant with a name, no plant called Maria, no plant with a man’s name. The canefield is anonymous, plain-faced like the prairie, like an ocean without ships, a blank sheet of paper. It is like a large bedsheet without folds or hems, a girl’s downy skin in the sun, clothes spread out to dry. Yet hidden in the canefield there is a physiognomy, as in a watch’s ticking there is a potential melody, as from a plane the landscape reveals an organization, as the stones of an empty square delineate graceful patterns. When wind blows in the canefield spread out under the sun, its inanimate fabric becomes a sensitive bedsheet: it changes into a living flag of green on green, with green stars born and lost in the greenness. Then the canefield no longer resembles an empty square: it does not have, like the stones, the discipline of armies. Its symmetry is jagged, like that of waves on sand or of the waves of people vying in the crowded square. Yes, the crowded square is what the canefield mirrors, with the same kinds of currents arising and subsiding, the same eddies and whirlpools that can break out anywhere, the same stars as those formed by the people in the square. Cemitério pernambucano ( Toritama ) Para que todo este muro? Por que isolar estas tumbas do outro ossário mais geral que é a paisagem defunta? A morte nesta região gera dos mesmos cadáveres? Já não os gera de caliça? Terão alguma umidade? Para que a alta defesa, alta quase para os pássaros, e as grades de tanto ferro, tanto ferro nos cadeados? — Deve ser a sementeira o defendido hectare, onde se guardam as cinzas para o tempo de semear. Cemetery in Pernambuco ( Toritama ) Why this great wall? Why shut off these graves from the other, larger charnel, the dead landscape? In this region do the corpses themselves breed death? Does death no longer breed them, dry as rubble? Do they contain some moisture? Why this high defense, almost too high for the birds, and the gates with so much iron, so much iron in the locks? This must be the seedbed, the well-defended acre, where the ashes are preserved until the time for sowing. Encontro com um poeta Em certo lugar da Mancha, onde mais dura é Castela, sob as espécies de um vento soprando armado de areia, vim surpreender a presença, mais do que pensei, severa, de certo Miguel Hernández, hortelão de Orihuela. A voz desse tal Miguel, entre palavras e terra indecisa, como em Fraga as casas o estão da terra, foi um dia arquitetura, foi voz métrica de pedra, tal como, cristalizada, surge Madrid a quem chega. Mas a voz que percebi no vento da parameira era de terra sofrida e batida, terra de eira. Não era a voz expurgada de suas obras seletas: era uma edição do vento, que não vai às bibliotecas, era uma edição incômoda, a que se fecha a janela, incômoda porque o vento não censura mas libera. A voz que então percebi no vento da parameira era aquela voz final de Miguel, rouca de guerra (talvez ainda mais aguda no sotaque da poeira; talvez mais dilacerada quando o vento a interpreta). Vi então que a terra batida do fim da vida do poeta, terra que de tão sofrida acabou virando pedra, se havia multiplicado naquelas facas de areia e que, se multiplicando, multiplicara as arestas. Naquela edição do vento senti a voz mais direta: igual que árvore amputada, ganhara gumes de pedra. Encounter with a Poet In a certain place in La Mancha where the Castilian plain is hardest, in the midst of a stiff blowing wind armed with sand, I happened upon the presence, severer than I had imagined, of one Miguel Hernández, a farmer of Orihuela. The voice of this Miguel, hanging between word and earth, the same uncertain earth houses in Fraga are made of, was once an architecture, a metric voice of stone, crystallized the way Madrid appears when you first arrive. But the voice I discerned in the highland wind was of tortured, beaten earth, the earth of a threshing floor — not the expurgated voice of the poet’s selected works but an edition of the wind not found in libraries. It was a disturbing edition, to which many shut the window (disturbing because the wind frees rather than censures). The voice which I heard in the wind of the highland was Miguel’s final voice gone hoarse from war (perhaps even harsher in the dialect of dust; perhaps more mutilated in the wind’s interpretation). I saw that the beaten land of the end of the poet’s life, land turned to stone from so much suffering, had multiplied itself in those knives of sand and in that multiplication had multiplied its edges. In that edition of the wind the voice directly touched me — it had gained blades of stone, like an amputated tree. Cemitério pernambucano ( São Lourenço da Mata ) É cemitério marinho mas marinho de outro mar. Foi aberto para os mortos que afoga o canavial. As covas no chão parecem as ondas de qualquer mar, mesmo as de cana, lá fora, lambendo os muros de cal. Pois que os carneiros de terra parecem ondas de mar, não levam nomes: uma onda onde se viu batizar? Também marinho: porque as caídas cruzes que há são menos cruzes que mastros quando a meio naufragar. Cemetery in Pernambuco ( São Lourenço da Mata ) This is a marine cemetery, but marine of a different sea. It was opened for the dead who drown in the canefield. The mounds of dirt resemble the waves of any sea, even the waves of cane, outside, lapping these whitewashed walls. Since these graves of earth look like waves of sea, they have no names; where was a wave ever christened? A marine cemetery because its fallen crosses serve not as crosses but masts — masts of ships that are sinking. Alguns toureiros Eu vi Manolo González e Pepe Luís, de Sevilha: precisão doce de flor, graciosa, porém precisa. Vi também Julio Aparicio, de Madrid, como Parrita: ciência fácil de flor, espontânea, porém estrita. Vi Miguel Báez, Litri, dos confins da Andaluzia, que cultiva uma outra flor, angustiosa de explosiva. E também Antonio Ordóñez, que cultiva flor antiga: perfume de renda velha, de flor em livro dormida. Mas eu vi Manuel Rodríguez, Manolete, o mais deserto, o toureiro mais agudo, mais mineral e desperto, o de nervos de madeira, de punhos secos de fibra, o de figura de lenha, lenha seca de caatinga, o que melhor calculava o fluido aceiro da vida, o que com mais precisão roçava a morte em sua fímbria, o que à tragédia deu número, à vertigem, geometria, decimais à emoção e ao susto, peso e medida, sim, eu vi Manuel Rodríguez, Manolete, o mais asceta, não só cultivar sua flor mas demonstrar aos poetas: como domar a explosão com mão serena e contida, sem deixar que se derrame a flor que traz escondida, e como, então, trabalhá-la com mão certa, pouca e extrema: sem perfumar sua flor, sem poetizar seu poema. A Few Matadors I saw Manolo González and Pepe Luis of Seville: sweet precision of flowers, gracefully meticulous. I also saw Julio Aparicio, from Madrid, like “Parrita”: simple science of flowers, spontaneous yet strict. I saw Miguel Báez, “Litri,” from down in Andalusia, who grows a different flower: anguished and explosive. And also Antonio Ordóñez, whose ancient flower exudes the fragrance of old lace, of flowers that sleep in books. But then I saw Manuel Rodríguez, “Manolete,” the arid one, the most mineral of all matadors, the sharpest and most awake, the one with wooden nerves, with dry and fibrous fists, and a figure like a stick, a stick of dried-out brush, the one who could best calculate the steely fluid of life, who with the greatest precision brushed with death on the fringe, who gave a number to tragedy, decimals to feelings, to vertigo a geometry, and height and weight to fear. Yes I saw Manuel Rodríguez, “Manolete,” the most ascetic, not only nurture his flower but demonstrate to poets: how to tame the explosion with a quiet, restrained hand, being careful not to spill his flower, hidden from view, and how, then, to use that force with sure hand, swift and fierce, without perfuming his flower, without poetizing his poem. Cemitério pernambucano ( Nossa Senhora da Luz ) Nesta terra ninguém jaz, pois também não jaz um rio noutro rio, nem o mar é cemitério de rios. Nenhum dos mortos daqui vem vestido de caixão. Portanto, eles não se enterram, são derramados no chão. Vêm em redes de varandas abertas ao sol e à chuva. Trazem suas próprias moscas. O chão lhes vai como luva. Mortos ao ar-livre, que eram, hoje à terra-livre estão. São tão da terra que a terra nem sente sua intrusão. Cemetery in Pernambuco ( Nossa Senhora da Luz ) Here no one lies at rest, even as a river does not rest in another river, nor is the sea a cemetery of rivers. None of these dead comes dressed in a coffin, which is why they aren’t buried but spilled into the ground. They come in hammocks that swung on porches open to rain and sun. They bring their own flies. The ground fits them like a glove. Dead when they walked in the open air, now they inhabit the open earth, and so earthly are they that the earth does not even feel their intrusion. from Quaderna / Four-spot 1960 Cemitério alagoano ( Trapiche da Barra ) Sobre uma duna da praia o curral de um cemitério, que o mar todo o dia, todos, sopra com vento antissético. Que o mar depois desinfeta com água de mar, sanativa, e depois, com areia seca, ele enxuga e cauteriza. O mar, que só preza a pedra, que faz de coral suas árvores, luta por curar os ossos da doença de possuir carne, e para curá-los da pouca que de viver ainda lhes resta, lavadeira de hospital, o mar esfrega e reesfrega. Cemetery in Alagoas ( Trapiche da Barra ) On a dune next to the beach lies this corral of a cemetery, which the sea each day, all day long, sweeps with an antiseptic wind, and which then it disinfects with its salubrious saltwater, and then, with arid sand, dries and cauterizes. The ocean, prizing only stones and taking coral for its trees, fights to cure the bones of the disease of having flesh, and to cure them of the shreds left over from their life, an untiring hospital maid, it scrubs and scrubs and scrubs. A mulher e a casa Tua sedução é menos de mulher do que de casa: pois vem de como é por dentro ou por detrás da fachada. Mesmo quando ela possui tua plácida elegância, esse teu reboco claro, riso franco de varandas, uma casa não é nunca só para ser contemplada; melhor: somente por dentro é possível contemplá-la. Seduz pelo que é dentro, ou será, quando se abra; pelo que pode ser dentro de suas paredes fechadas; pelo que dentro fizeram com seus vazios, com o nada; pelos espaços de dentro, não pelo que dentro guarda; pelos espaços de dentro: seus recintos, suas áreas, organizando-se dentro em corredores e salas, os quais sugerindo ao homem estâncias aconchegadas, paredes bem revestidas ou recessos bons de cavas, exercem sobre esse homem efeito igual ao que causas: a vontade de corrê-la por dentro, de visitá-la. The Woman and the House Your seductive charm is more like that of a house than of a woman, coming as it does from within, from what is behind the façade. Even when it exhibits your quiet elegance, your sheer plaster glow and frank laughter of verandas, a house never exists merely to be contemplated; or rather, only from within can one really contemplate it. It seduces by what is within or will be, when it is opened; by what it might turn out to be inside its closed walls; by what has been done inside with its emptiness, the nothingness; by its interior spaces, not by what it contains; by the interior spaces — its divisions, its areas, how they are organized into rooms and hallways — which, suggesting to man comfortable quarters, smoothly finished walls or hiding places in cellars, arouse in that man the same feeling you do: the desire to go inside and explore all through. Cemitério paraibano ( entre Flores e Princesa ) Uma casa é o cemitério dos mortos deste lugar. A casa só, sem puxada, e casa de um só andar. E da casa só o recinto entre a taipa lateral. Nunca se usou o jardim; muito menos, o quintal. E casa pequena: própria menos a hotel que a pensão: pois os inquilinos cabem no cemitério saguão, os poucos que, por aqui recusaram o privilégio de cemitérios cidades em cidades cemitérios. Cemetery in Paraíba ( between Flores and Princesa ) This cemetery is a house for those who herein lie. A house without attachments, a house of just one story. And only the part of a house enclosed by the stucco walls. No one ever used the garden, much less the surrounding yard. Too small to be a hotel, it’s more like a boardinghouse, with a cemetery lobby just big enough to hold those few residents who, coming here, refused the privilege of city cemeteries in cemetery cities. A palavra seda A atmosfera que te envolve atinge tais atmosferas que transforma muitas coisas que te concernem, ou cercam. E como as coisas, palavras impossíveis de poema: exemplo, a palavra ouro, e até este poema, seda. É certo que tua pessoa não faz dormir, mas desperta; nem é sedante, palavra derivada da de seda. E é certo que a superfície de tua pessoa externa, de tua pele e de tudo isso que em ti se tateia, nada tem da superfície luxuosa, falsa, acadêmica, de uma superfície quando se diz que ela é “como seda”. Mas em ti, em algum ponto, talvez fora de ti mesma, talvez mesmo no ambiente que retesas quando chegas há algo de muscular, de animal, carnal, pantera, de felino, da substância felina, ou sua maneira, de animal, de animalmente, de cru, de cruel, de crueza, que sob a palavra gasta persiste na coisa seda. The Word Silk The atmosphere surrounding you reaches heights in which it changes many things concerning you or near you. And as well as things, words impossible in poems: for instance, the word gold and, until this poem, silk. True, your person arouses rather than inducing sleep; nor is it a sedative, a word derived from the word for silk. And it’s true that the surface of your outward person, of your skin and of all that gropes inside you, has nothing of the luxurious, false, academic surface — that surface designated by the phrase “like silk.” But in you, somewhere, or perhaps outside you, perhaps in the ambience made tense by your presence, there’s something muscular, animal, carnal, pantherish, catlike — catlike in substance or in a cat’s way of being — something animal, animalistic, crude, cruel — a cruelty — which beneath the worn-out word persists in the thing silk. Cemitério pernambucano ( Floresta do Navio ) Antes de se ver Floresta se vê uma Constantinopla complicada com barroco, gótico e cenário de ópera. É o cemitério. E esse estuque tão retórico e florido é o estilo doutor, do gosto do orador e do político, de um político orador que em vez de frases, com tumbas quis compor esta oração toda em palavras esdrúxulas, esdrúxula, na folha plana do Sertão, onde, desnuda, a vida não ora, fala, e com palavras agudas. Cemetery in Pernambuco ( Floresta do Navio ) Before seeing Floresta one sees a Constantinople with touches of baroque, gothic, and opera scenery. It’s the cemetery, with its florid and rhetorical plaster cast in the orotund style of the speaker or politician, of a political speaker who instead of sentences used tombs to make this speech, all in grandiloquent language — grandiloquence, on the flat sheet of the backlands, where naked life does not make speeches but talks with short sharp words. Cemitério pernambucano ( Custódia ) É mais prático enterrar-se em covas feitas no chão: ao sol daqui, mais que covas, são fornos de cremação. Ao sol daqui, as covas logo se transformam nas caieiras onde enterrar certas coisas para, queimando-as, fazê-las: assim, o tijolo ainda cru, as pedras que dão a cal ou a capoeira raquítica que dá o carvão vegetal. Só que nas covas caieiras nenhuma coisa é apurada: tudo se perde na terra, em forma de alma, ou de nada. Cemetery in Pernambuco ( Custódia ) It’s more practical to be buried in graves dug in the ground: under this sun, more than graves they are crematory ovens. Under this sun soon the graves are transformed into kilns where certain things are buried to burn into finished form: so it is with still raw bricks, the stones that become lime, and the slashed and burnt brush that changes into charcoal. But in these graves-turned-kilns the contents are not refined: all is lost in the earth, in the form of a soul, or nothing. from Dois parlamentos / Two Parliaments 1961 Festa na casa-grande ( ritmo deputado; sotaque nordestino ) I — O cassaco de engenho, o cassaco de usina: — O cassaco é um só com diferente rima. — O cassaco de engenho bangüê ou fornecedor: — A condição cassaco é o denominador. — O cassaco de engenho de qualquer Pernambuco: — Dizendo-se cassaco se terá dito tudo. — Seja qual for seu nome, seu trabalho, seu soldo: — Dizendo-se cassaco se terá dito todos. 6 — O cassaco de engenho quando é criança: — Parece cruzamento de caniço com cana. — O cassaco de engenho criança é mais caniço: — Puxa mais bem ao pai porque não é maciço. — O cassaco de engenho quando é criança: — Não só puxa ao caniço, puxa também à cana. — Mas à cana de soca, repetida e sem força: — A cana fim de raça, de quarta ou quinta folha. II — O cassaco de engenho quando é mulher: — É um saco vazio mas que se tem de pé. — O cassaco de engenho mulher é como um saco: — De açúcar, mas sem ter açúcar ensacado. — O cassaco de engenho quando é mulher: — Não é um saco capaz de conservar, conter. — É um saco como feito para se derramar: — De outros que não se sabe como se fazem lá. 16 — O cassaco de engenho quando é um velho: — Somente por acaso ele alcança esse teto. — O cassaco de engenho velho nem é acaso: — É que um cassaco novo apressou-se no prazo. — O cassaco de engenho quando é um velho: — Então, chegado aí, se apressa em esqueleto. — Se apressa a descarnar como taipa em ruína: — E como ele é de taipa seu esqueleto é faxina. 2 — O cassaco de engenho de longe é como gente: — De perto é que se vê o que há de diferente. — O cassaco de engenho, de perto, ao olho esperto: — Em tudo é como homem, só que de menos preço. — Não há nada de homem que não tenha, em detalhe, e tudo por inteiro, nada pela metade. — É igual, mas apesar, parece recortado com a tesoura cega de alfaiate barato. 7 — O cassaco de engenho de longe é de osso e carne: — De perto é que se vê que de outra qualidade. — O cassaco de engenho se se chega a tocá-lo: — É outra a consistência de seu corpo, é mais ralo. — Tem a textura bruta e ao mesmo tempo frouxa, menos que algodãozinho, sim própria das estopas. — E dos panos puídos chegados ao estado em que, no português, pano passa a ser trapo. 12 — O cassaco de engenho de longe é o mesmo barro: — De perto é que se vê que o dele foi mais baço. — O cassaco de engenho é opaco e mortiço: — Nunca aprende com os aços de uma usina, seu brilho. — Nem com o brilho mais cego do cobre que ele vê nas tachas em que mexe nos engenhos bangüê. — Sequer aprende o brilho do cabo das enxadas que ele enverniza em seco com a lixa da mão áspera. 17 — O cassaco de engenho de longe é branco ou negro: — De perto é que se vê que é amarelo mesmo. — O cassaco de engenho é amarelo sempre: — Mas do amarelo inchado que é verde levemente. — Desse verde amarelo em que o azul não entra e que não fosse nele se diria doença. — Um verde especial, espécie de auriverde, só dele, branco ou negro, de receita só dele. 3 — O cassaco de engenho quando está dormindo: — Se vê que é incapaz de sonhos privativos. — Nele não há esse ar distante ou distraído de quem detrás das pálpebras um filme está assistindo. — Detrás de suas pálpebras haverá apenas treva e de certo nenhum sonho ali se projeta. — O cassaco de engenho dorme em sala deserta: — A nenhum sonho-filme assiste, nem tem tela. 8 — O cassaco de engenho quando não está dormindo: — É como se seu sono ainda o encharcasse, limo. — Quando não está dormindo não é que está acordado, é apenas que caminha onde o sono é mais raso. — Não tem como evitar que o marasmo o embeba e o impeça de subir à consciência seca. — O cassaco de engenho nunca acorda de todo: — Anda sempre nos pântanos do sono, por seu lodo. 13 — O cassaco de engenho quando no trabalho: — Tudo com que trabalha lhe parece pesado. — É como se seu sangue, que entretanto é mais ralo, lhe pesasse no corpo, espesso como caldo. — Como o caldo de cana já muito cozinhado e que vai-se espessando no gesto do melaço. — O cassaco de engenho tem o ritmo pesado: — O do gesto do mel deixando o último tacho. 18 — O cassaco de engenho quando não trabalha: — As coisas continuam sendo-lhe bem pesadas. — Por sua pouca roupa está sempre esmagado e pesa-lhe no pé inexistente sapato. — Pesa-lhe a mão que leva e se não leva nada, e pesa-lhe igualmente se se move ou parada. — Ao cassaco de engenho pesa o ar que respira: — E até mesmo lhe pesa o chão sobre que pisa. 4 — O cassaco de engenho faz amarelamente toda coisa que toca tocando-a, simplesmente. — É o contrário do barro das casas-de-purgar que se bota no açúcar a fim de o branquear. — O cassaco de engenho purga tudo ao contrário: — Como o barro, se infiltra, mas deixa tudo barro. — Limpa tudo do limpo e deixa em tudo nódoa: — A que há em sua camisa, em sua vida, no que toca. 9 — O cassaco de engenho vai amarelamente entre todo esse azul que é Pernambuco sempre. — Mesmo contra o amarelo da palha canavial, ainda é mais amarelo o seu, porque moral. — O cassaco de engenho é o amarelo tipo: — É amarelo de corpo e de estado de espírito. — De onde a calma que às vezes parece sabedoria: — Mas não é calma, nada, é o nada, é calmaria. 14 — O cassaco de engenho é amarelamente mesmo no mundo em cor que bebe na aguardente. — Primeiro, a aguardente lhe dá um certo azul e esquecido o amarelo, ele quer ir-se ao Sul. — Ao cassaco de engenho depois o azul é roxo: — Já em vez de ir-se ao Sul deseja é ir-se morto. — Por fim, inevitável, volta a vida amarela: — No amargor amarelo da ressaca que o espera. 19 — O cassaco de engenho vê amarelamente todo o rosa-Brasil que ele habita e não sente. — Para ele, a água do rio não é azul mas barro, e as nuvens, aniagem, pardas, de pano saco. — Ao cassaco de engenho nunca a terra é de vargem: — E o dia mostra sempre desbotada folhagem. — E outra é a morte que vem retratar seu trespasse: — Não usa pano preto, cobre-se, sim, de cáqui. 5 — O cassaco de engenho quando doente-com-febre: — Não de febre amarela mas da de sezões, verde. — Por fora, se se toca no seu corpo de gente: — Se pensa que a caldeira dele afinal se acende. — Contudo se se toca esse corpo por dentro: — Se vê que, se é caldeira, nem tem assentamento. — Que se é engenho, é de fogo frio ou morto: — Engenho que não mói, que só fornece aos outros. 10 — O cassaco de engenho quando vai morrendo: — Então seu amarelo se ilumina por dentro. — Adquire a transparência própria ao cristal anêmico: — Aquela de que a cera dá o melhor exemplo. — Adquire a transparência própria de qualquer vela: — Da mesma em cuja ponta plantam a chama que o vela. — A dele, então, é igual à carne dessa vela: — E a chama se pergunta por que não a acendem nela. 15 — O cassaco de engenho quando o carregam, morto: — É um caixão vazio metido dentro de outro. — É morte de vazio a que carrega dentro: — E como é de vazio, ei-lo que não tem dentros. — Do caixão alugado nem chega a ser miolo: — Pois como ele é vazio, se muito, será forro. — O enterro do cassaco é o enterro de um coco: — Uns poucos envoltórios em volta do centro oco. 20 — O cassaco de engenho defunto e já no chão: — Para rápido acabá-lo tudo faz mutirão. — O massapê, piçarra, e a Mata faz Sertão. — E o sol, para ajudar, se é inverno faz verão. — Para roer os ossos os vermes viram cão: — E outra vez vermes, vendo o giz que os ossos são. — E o vento canavial dá também sua demão: — Varre-lhe os gases da alma, levando-a (lavando), são. Party at the Manor House ( Congressional rhythm; Northeast accent ) 1 — The sugar mill worker in a large or small mill — Is the same mill worker with a different rhyme. — The sugar mill worker in a raw mill or refinery: — “Sugar mill worker” is the crucial denominator. — Any sugar mill worker from any Pernambuco: — When he says “sugar mill worker” will have said everything. — Whatever his name, position or salary: — By saying “sugar mill worker,” he will have said it all. 6 — The sugar mill worker in child form — Looks like a cross between reed and cane. — The child mill worker has more of the reed: — Is more like his father, because he is lean. — The sugar mill worker in child form — Is not only reed, he is also cane. — But cane that is weak from overharvesting: — A degenerate breed of the fourth or fifth cutting. II — The sugar mill worker in female form — Is an empty sack that stands on two feet. — The female mill worker is essentially a sack — Of sugar without any sugar inside. — The sugar mill worker in female form — Is a sack that cannot conserve or contain. — She’s a sack made just to be emptied — Of other sacks made in her nobody knows how. 16 — The sugar mill worker in the form of an old man: — Only by chance does he get that far. — The old mill worker isn’t old by chance: — He’s a young mill worker who hurried up his age. — The sugar mill worker in the form of an old man: — Having gotten that far, he hurries to become a skeleton. — He hurriedly grows lean like a mud wall in ruins: — His flesh is the mud, his skeleton the frame. 2 — The sugar mill worker looks like us from a distance: — Looking closer one sees what sets him apart. — The sugar mill worker up close, to a sharp eye: — Is in all respects human but at half the price. — He is missing nothing that you and I have, down to every detail, like any normal man. — He’s the same, yet seems to have been cut out by the dull scissors of a third-rate tailor. 7 — The sugar mill worker looks like flesh and blood: — Looking closer one sees just what substance he is. — The mill worker’s body when actually touched — Proves to be different, of a thinner consistence. — Its texture is rough and at the same time slack, like cheap cotton cloth or like cotton scraps. — Like well-worn cloths torn and tattered to where, in our language, cloths become rags. 12 — The sugar mill worker seems to be of our clay: — Looking closer one sees that his clay was grayer. — The sugar mill worker is shadowy and dim: — He never learns to shine like the sugar mill’s steels. — He can’t even shine like the duller copper of the vats he stirs in the smaller mills. — He never even learns to shine like the hoe handles he dry polishes daily with his sandpaper hand. 17 — The sugar mill worker looks white or black: — Looking closer one sees he is actually yellow. — The sugar mill worker is always yellow: — A swollen yellow, slightly green. — That yellowish green without any blue, which in anyone else would be called disease. — A special green, a kind of greenish gold, be he black or white, a color all his own. 3 — The sugar mill worker when he is sleeping — Is obviously incapable of private dreams. — He’s missing that faraway look of enchantment of those who watch films behind their eyelids. — Behind his eyelids there is only a darkness where surely no dream is being projected. — The mill worker sleeps in an empty cinema — Where there is no film-dream, nor even a screen. 8 — The sugar mill worker when he’s not sleeping — Looks like seaweed, as if sleep still drenched him. — When he’s not sleeping, he isn’t really awake; he merely walks in a shallower sleep. — He cannot escape the marasmus that soaks him and keeps him from rising to a dry consciousness. — The sugar mill worker is never fully awake: — He still walks in the swamps of sleep, through their mire. 13 — The sugar mill worker when he’s at work: — Everything he works with feels heavy to him. — It’s as if his blood, though thinner than ours, weighed on his body like juice when thick. — Like sugarcane juice which, after much cooking, gets thicker and thicker until it’s molasses. — The sugar mill worker has a heavy rhythm: — Like the final molasses leaving the final vat. 18 — The sugar mill worker when not at work — Continues to feel that things are quite heavy. — He is constantly crushed by his scanty clothing, and his nonexistent shoes weigh heavy on his feet. — His hand weighs heavy lifting something or nothing, and it weighs on him whether it’s moving or still. — To the sugar mill worker his very breath is heavy: — And he even feels the weight of the ground he walks on. 4 — The sugar mill worker yellowishly tinges all that he touches merely by touching it. — He’s the converse of the clay in the bleaching chambers added to the sugar to make it turn white. — The sugar mill worker bleaches in reverse: — He penetrates, like the clay, but turns everything dirty. — He cleans off the cleanness and leaves behind a smudge: — The smudge on his shirt, on his life, on what he touches. 9 — The sugar mill worker yellowishly lives among all that blue which is always Pernambuco. — Even against the yellow of the canefield straw, his yellow is still yellower, for it reaches his morale. — The sugar mill worker is the quintessential yellow: — Yellow in his body and in his state of mind. — This explains his calm, which can appear as wisdom: — But it’s not calmness at all, it’s nothingness, inertia. 14 — The sugar mill worker yellowishly exists even in the colored world he enters with cane liquor. — In the beginning the liquor makes him somewhat rosy and, forgetting his yellow, he thinks of heading south. — In the sugar mill worker the rose turns to purple: — Instead of heading south, he wants to pass away. — Finally, inevitably, his yellow life returns — In the yellow bitterness of the next day’s hangover. 19 — The sugar mill worker yellowishly sees the rose-colored Brazil he lives in but doesn’t feel. — For him the river water is not blue but muddy, and clouds are burlap-colored, the grayish brown of sackcloth. — To the sugar mill worker the land is never a meadow: — And each day shows him the same faded foliage. — And different is the death that comes to paint his end: — Instead of using black, it dresses up in khaki. 5 — The sugar mill worker when sick with fever: — It isn’t yellow fever but malaria, green. — If you touch the outside of his human-looking body: — It feels as if his furnace has finally fired up. — If, however, you touch this body on the inside: — You see that, if a furnace, it has no foundation. — And if it is a sugar mill, its fire is cold or dead: — A mill that doesn’t refine, that only supplies to others. 10 — The sugar mill worker when he is dying: — His yellow begins to glow from inside. — He gains a transparency that suggests anemic crystal: — Of which candle wax is the best example. — He gains the transparency of a common candle: — Of the candle they’ve lit to watch over his last hour. — The flesh of this candle is just like his own: — And the flame wonders why they don’t light his too. 15 — The sugar mill worker when carried away, dead: — He’s one empty coffin inside another. — A death of emptiness is what’s carried inside: — And since the death is empty, it has no insides. — He can’t even be the contents of the rented coffin: — Since he is empty, at most he’ll be the lining. — The burial of a mill worker is the burial of a coconut: — A handful of wrappings around a hollow core. 20 — The sugar mill worker dead and in the ground: — Everything pitches in to finish him off quickly. — Black earth becomes gravel, the woods become dry plains: — And the sun gives a hand by making winter summer. — To better gnaw the bones, the worms turn into dogs: — Then back again into worms, when they see the bones are chalk. — And the wind of the canefield also helps to make him final: — By sweeping away the gases (his soul) to purify him. from Serial / Serial 1961 O sim contra o sim Marianne Moore, em vez de lápis, emprega quando escreve instrumento cortante: bisturi, simples canivete. Ela aprendeu que o lado claro das coisas é o anverso e por isso as disseca: para ler textos mais corretos. Com mão direta ela as penetra, com lápis bisturi, e com eles compõe, de volta, o verso cicatriz. E porque é limpa a cicatriz, econômica, reta, mais que o cirurgião se admira a lâmina que opera. Francis Ponge, outro cirurgião, adota uma outra técnica: gira-as nos dedos, gira ao redor das coisas que opera. Apalpa-as com todos os dez mil dedos da linguagem: não tem bisturi reto mas um que se ramificasse. Com ele envolve tanto a coisa que quase a enovela e quase a enovelando, se perde, enovelado nela. E no instante em que até parece que já não a penetra, ela entra sem cortar: saltou por descuidada fresta. Miró sentia a mão direita demasiado sábia e que de saber tanto já não podia inventar nada. Quis então que desaprendesse o muito que aprendera, a fim de reencontrar a linha ainda fresca da esquerda. Pois que ela não pôde, ele pôs-se a desenhar com esta até que, se operando, no braço direito ele a enxerta. A esquerda (se não se é canhoto) é mão sem habilidade: reaprende a cada linha, cada instante, a recomeçar-se. Mondrian, também da mão direita andava desgostado; não por ser ela sábia: porque, sendo sábia, era fácil. Assim, não a trocou de braço: queria-a mais honesta e por isso enxertou outras mais sábias dentro dela. Fez-se enxertar réguas, esquadros e outros utensílios para obrigar a mão a abandonar todo improviso. Assim foi que ele, à mão direita, impôs tal disciplina: fazer o que sabia como se o aprendesse ainda. Yes Against Yes Marianne Moore, refusing a pen, writes her stanzas with a cutting edge, a common jackknife or scalpel. She discovered that the clear side of things is the obverse, and therefore dissects them to read texts more accurately. She enters with unswerving hand and a scalpel pen to produce, on leaving, a neatly stitched poem. And since the scar is clean, sparse and straight, more than the surgeon one admires the surgical blade. Francis Ponge, also a surgeon, uses a different technique, turning the things he operates on in his fingers, and himself around them. He handles them with all ten thousand fingers of language; his is not a straight scalpel but one that’s always branching. With it he so wraps and wraps the thing that he almost winds it into a ball and loses himself, wound up inside it. And just when it would seem he can no longer penetrate, he enters without cutting, through a crack that went unseen. Miró felt that his right hand was too intelligent and that knowing so much it could no longer invent. He wanted it to unlearn all it had learned to recover the fresh line of his left hand, still pure. This being impossible, he began to draw with the left hand, attaching it at last to his right arm by a graft. Unless one is left-handed, the left hand lacks ability: every line is a relearning, every moment a new beginning. Mondrian regarded his right hand with just as much distrust, not for being intelligent, but because it was easy as such. He did not give it a new arm; he wanted it to be truer. So he grafted other more intelligent hands on to it. He grafted rulers, T-squares and other instruments that forced his hand to quit all improvisation. He imposed on his right hand this discipline: to do what it already knew as if it were still learning. O ovo de galinha 1 Ao olho mostra a integridade de uma coisa num bloco, um ovo. Numa só matéria, unitária, maciçamente ovo, num todo. Sem posssuir um dentro e um fora, tal como as pedras, sem miolo: e só miolo: o dentro e o fora integralmente no contorno. No entanto, se ao olho se mostra unânime em si mesmo, um ovo, a mão que o sopesa descobre que nele há algo suspeitoso: que seu peso não é o das pedras, inanimado, frio, goro; que o seu é um peso morno, túmido, um peso que é vivo e não morto. II O ovo revela o acabamento a toda mão que o acaricia, daquelas coisas torneadas num trabalho de toda a vida. E que se encontra também noutras que entretanto mão não fabrica: nos corais, nos seixos rolados e em tantas coisas esculpidas cujas formas simples são obra de mil inacabáveis lixas usadas por mãos escultoras escondidas na água, na brisa. No entretanto, o ovo, e apesar da pura forma concluída, não se situa no final: está no ponto de partida. III A presença de qualquer ovo, até se a mão não lhe faz nada, possui o dom de provocar certa reserva em qualquer sala. O que é difícil de entender se se pensa na forma clara que tem um ovo, e na franqueza de sua parede caiada. A reserva que um ovo inspira é de espécie bastante rara: é a que se sente ante um revólver e não se sente ante uma bala. É a que se sente ante essas coisas que conservando outras guardadas ameaçam mais com disparar do que com a coisa que disparam. IV Na manipulação de um ovo um ritual sempre se observa: há um jeito recolhido e meio religioso em quem o leva. Se pode pretender que o jeito de quem qualquer ovo carrega vem da atenção normal de quem conduz uma coisa repleta. O ovo porém está fechado em sua arquitetura hermética e quem o carrega, sabendo-o, prossegue na atitude regra: procede ainda da maneira entre medrosa e circunspecta, quase beata, de quem tem nas mãos a chama de uma vela. The Egg 1 To the eye an egg suggests the integrity of a block. A single, uniform substance, wholly and compactly eggish. Without an inside and outside, pulpless as a stone, or pulp all in all: inside and outside one and the same throughout. But if to the eye an egg appears to be unanimous, the hand which holds it discovers something suspicious: that its weight is not the cold, inanimate, addled weight of stones — not a dead weight — but the tumid, warm weight of something living. II To any hand that caresses it an egg reveals the smooth finish of things whose shaping required a lifetime of labor, a finish found in other things not made by human hands: in corals, rounded pebbles, and all sorts of sculpted objects whose simple forms are the work of inexhaustible sandpapers held by a thousand sculpting hands hidden in water and wind. And yet the egg, despite its pure, finished form, hasn’t reached an end; it is only now beginning. III The mere presence of an egg, even if no hand comes near, can provoke a certain reserve in whoever is in the room, which is hard to understand in light of the clear, clean shape of an egg and the candor of its whitewashed wall. The reserve an egg inspires is of a peculiar kind, like that which a revolver but not a bullet causes. It’s the reserve felt before objects which, concealing another inside, threaten with the act of discharging more than with what they discharge. IV Whenever an egg is handled, a ritual is observed: it is treated in a diffident, quasi-religious manner. One might argue that the care of the person carrying an egg is the usual care one takes with anything that’s full. The egg, however, is closed in its hermetic architecture, and whoever carries it, knowing this, persists in the usual way, still proceeding with caution, a bit fearful, wary, and almost pious, as one whose hands bear the flame of a candle. from A educação pela pedra / Education by Stone 1966 O mar e o canavial O que o mar sim aprende do canavial: a elocução horizontal de seu verso; a geórgica de cordel, ininterrupta, narrada em voz e silêncio paralelos. O que o mar não aprende do canavial: a veemência passional da preamar; a mão-de-pilão das ondas na areia, moída e miúda, pilada do que pilar. * O que o canavial sim aprende do mar: o avançar em linha rasteira da onda; o espraiar-se minucioso, de líquido, alagando cova a cova onde se alonga. O que o canavial não aprende do mar: o desmedido do derramar-se da cana; o comedimento do latifúndio do mar, que menos lastradamente se derrama. The Sea and the Canefield What the sea learns from the canefield: the horizontal style of its verse; the georgics of street poets, uninterrupted, chanted out loud and in parallel silence. What the sea doesn’t learn from the canefield: the passion of a rising tide; the pestle-pounding of waves on sand, ground ever finer, repesteled, repounded. * What the canefield learns from the sea: the quiet rhythm of advancing waves; its meticulous liquid spreading that fills every hollow where it passes. What the canefield doesn’t learn from the sea: the sugarcane’s unbridled flowing; the moderation of the plantation-sea, which flows less rampantly. A educação pela pedra Uma educação pela pedra: por lições; para aprender da pedra, freqüentá-la; captar sua voz inenfática, impessoal (pela de dicção ela começa as aulas). A lição de moral, sua resistência fria ao que flui e a fluir, a ser maleada; a de poética, sua carnadura concreta; a de economia, seu adensar-se compacta: lições da pedra (de fora para dentro, cartilha muda), para quem soletrá-la. * Outra educação pela pedra: no Sertão (de dentro para fora, e pré-didática). No Sertão a pedra não sabe lecionar, e se lecionasse não ensinaria nada; lá não se aprende a pedra: lá a pedra, uma pedra de nascença, entranha a alma. Education by Stone An education by stone: lesson by lesson; learning from the stone by going to its school, grasping its impersonal, unstressed voice (it begins its classes with one in diction). The lesson in morals — its cold resistance to what flows and to flowing, to being molded; a lesson in poetics — its concrete flesh; another in economics — its compact weight: lessons from the stone (from the outside in, a speechless primer) to learn how to spell it. * Another education by stone: in the backlands (from the inside out, and predidactic). In the backlands the stone does not give lessons, and if it gave them, nothing would be taught; there the stone is not something you learn but is a stone from birth, penetrating the soul. Sobre o sentar- /estar-no-mundo Ondequer que certos homens se sentem sentam poltrona, qualquer o assento. Sentam poltrona: ou tábua-de-latrina, assento além de anatômico, ecumênico, exemplo único de concepção universal, onde cabe qualquer homem e a contento. * Ondequer que certos homens se sentem sentam bancos ferrenhos, de colégio; por afetuoso e diplomata o estofado, os ferem nós debaixo, senão pregos, e mesmo a tábua-de-latrina lhes nega o abaulado amigo, as curvas de afeto. A vida toda, se sentam mal sentados, e mesmo de pé algum assento os fere: eles levam em si os nós-senão-pregos, nas nádegas da alma, em efes e erres. On Sitting/Being-in-the-World When certain men sit, no matter where they sit, they sit in an easy chair. An easy chair, or a toilet seat: not only functional but ecumenical, the only universally agreed-upon seat, where all can fit and feel at home. * Wherever certain men sit, they sit at hard desks, the kind used in schools; however large and well-cushioned the seat, they are hurt underneath by knots or nails, and even the toilet seat denies them the convex comfort of its friendly curves. All their lives they sit uncomfortably, and even when standing, some seat hurts them; they carry in themselves the knots or nails, in the buttocks of the soul, in p’s and q’s. Tecendo a manhã Um galo sozinho não tece uma manhã: ele precisará sempre de outros galos. De um que apanhe esse grito que ele e o lance a outro; de um outro galo que apanhe o grito que um galo antes e o lance a outro; e de outros galos que com muitos outros galos se cruzem os fios de sol de seus gritos de galo, para que a manhã, desde uma teia tênue, se vá tecendo, entre todos os galos. 2 E se encorpando em tela, entre todos, se erguendo tenda, onde entrem todos, se entretendendo para todos, no toldo (a manhã) que plana livre de armação. A manhã, toldo de um tecido tão aéreo que, tecido, se eleva por si: luz balão. Weaving the Morning One rooster cannot weave a morning. He will always need other roosters: one to catch the cry that he and toss it to another, another rooster to catch the cry that a rooster before him and toss it to another, and other roosters that with many other roosters crisscross the sun threads of their rooster cries, so that the morning, from a tenuous tissue, will grow by the weaving of all the roosters. 2 And enlarging into a fabric involving all, erecting itself into a tent where all may enter, extending itself for all, in the canopy (the morning) that floats without any frame: the morning, a canopy made of a weave so airy that, once woven, it rises by itself: balloon light. Fábula de um arquiteto A arquitetura como construir portas, de abrir; ou como construir o aberto; construir, não como ilhar e prender, nem construir como fechar secretos; construir portas abertas, em portas; casa exclusivamente portas e teto. O arquiteto: o que abre para o homem (tudo se sanearia desde casas abertas) portas por-onde, jamais portas-contra; por onde, livres: ar luz razão certa. 2 Até que, tantos livres o amedrontando, renegou dar a viver no claro e aberto. Onde vãos de abrir, ele foi amurando opacos de fechar; onde vidro, concreto; até refechar o homem: na capela útero, com confortos de matriz, outra vez feto. Tale of an Architect Architecture: the art of building doors to open up — the building of openness; building not to isolate and confine nor to shut up secrets, but building every door an open door — building houses made only of doors and roofs. Architect: the one who opens to man (in open houses all would be cleansed) doors-leading-to, never doors-against; doors for freeing: air light sure reason. 2 Until, intimidated by so many free things, he stopped letting life be transparent. Where there were openings he put in opacities; instead of glass, concrete — resealing man in the chapel-uterus with the old comforts, once more a fetus. Rios sem discurso Quando um rio corta, corta-se de vez o discurso-rio de água que ele fazia; cortado, a água se quebra em pedaços, em poços de água, em água paralítica. Em situação de poço a água equivale a uma palavra em situação dicionária: isolada, estanque no poço dela mesma, e porque assim estanque, estancada; e mais: porque assim estancada, muda, e muda porque com nenhuma comunica, porque cortou-se a sintaxe desse rio, o fio de água por que ele discorria. * O curso de um rio, seu discurso-rio, chega raramente a se reatar de vez; um rio precisa de muito fio de água para refazer o fio antigo que o fez. Salvo a grandiloqüência de uma cheia lhe impondo interina outra linguagem, um rio precisa de muita água em fios para que todos os poços se enfrasem: se reatando, de um para outro poço, em frases curtas, então frase e frase, até a sentença-rio do discurso único em que se tem voz a seca ele combate. Speechless Rivers When a river cuts, it cuts completely the discourse its water was speaking; cut, the water breaks into pieces, into pools of water, paralyzed water. Situated in a pool, water resembles a word in its dictionary situation: isolated, standing in the pool of itself and, because it is standing, stagnant. Because it is standing, it is mute, and mute because it doesn’t communicate, because this river’s syntax, the current of water on which it ran, was cut. * The course of a river, its river-discourse, can rarely be swiftly restored; a river needs considerable water current to recreate the current that created it. Unless the grandiloquence of a flood imposes a different, interim language, a river needs many currents of water for all of its pools to be phrased — being restored from one pool to the next in short phrases, then phrase to phrase, until the river-sentence of the only discourse in which it can speak will defy the drought. O canavial e o mar O que o mar sim ensina ao canavial: o avançar em linha rasteira da onda; o espraiar-se minucioso, de líquido, alagando cova a cova onde se alonga. O que o canavial sim ensina ao mar: a elocução horizontal de seu verso; a geórgica de cordel, ininterrupta, narrada em voz e silêncio paralelos. 2 O que o mar não ensina ao canavial: a veemência passional da preamar; a mão-de-pilão das ondas na areia, moída e miúda, pilada do que pilar. O que o canavial não ensina ao mar: o desmedido do derramar-se da cana; o comedimento do latifúndio do mar, que menos lastradamente se derrama. The Canefield and the Sea What the sea teaches the canefield: the quiet rhythm of advancing waves; its meticulous liquid spreading that fills every hollow where it passes. What the canefield teaches the sea: the horizontal style of its verse; the georgics of street poets, uninterrupted, chanted out loud and in parallel silence. 2 What the sea doesn’t teach the canefield: the passion of a rising tide; the pestle-pounding of waves on sand, ground ever finer, repesteled, repounded. What the canefield doesn’t teach the sea: the sugarcane’s unbridled flowing; the moderation of the plantation-sea, which flows less rampantly. Os rios de um dia Os rios, de tudo o que existe vivo, vivem a vida mais definida e clara; para os rios, viver vale se definir e definir viver com a língua da água. O rio corre; e assim viver para o rio vale não só ser corrido pelo tempo: o rio o corre; e pois que com sua água, viver vale suicidar-se, todo o tempo. 2 Pois isso, que ele define com clareza, o rio aceita e professa, friamente, e se procuram lhe atar a hemorragia, ou a vida suicídio, o rio se defende. O que um rio do Sertão, rio interino, prova com sua água, curta nas medidas: ao se correr torrencial, de uma vez, sobre leitos de hotel, de um só dia; ao se correr torrencial, de uma vez, sem alongar seu morrer, pouco a pouco, sem alongá-lo, em suicídio permanente ou no que todos, os rios duradouros; esses rios do Sertão falam tão claro que induz ao suicídio a pressa deles: para fugir na morte da vida em poças que pega quem devagar por tanta sede. Rivers for a Day Of all the living things there are, rivers lead the clearest, most well-defined life; to live, for a river, means to define itself, and define means to live with its watery tongue. The river flows; and so to live, for the river, doesn’t just mean to endure time’s flowing; it flows through time, and so to live also means to commit suicide with its water, all the time. 2 What the river clearly defines it coldly accepts and professes, defending itself against all attempts to stop its suicide life, its hemorrhaging. Rivers in the Sertão, transient rivers, prove this with their intermittent water: by flowing torrentially, all at once, over hotel beds used just for a day; by flowing torrentially, all at once, without slowly dragging out their dying, without dragging it out in endless suicide, like the rivers that endure. Those Sertão rivers speak so clearly that their rushing induces suicide: flight into death from the life of shallow pools that holds those who slowly, from thirst, slowly. Psicanálise do açúcar O açúcar cristal, ou açúcar de usina, mostra a mais instável das brancuras: quem do Recife sabe direito o quanto, e o pouco desse quanto, que ela dura. Sabe o mínimo do pouco que o cristal se estabiliza cristal sobre o açúcar, por cima do fundo antigo, de mascavo, do mascavo barrento que se incuba; e sabe que tudo pode romper o mínimo em que o cristal é capaz de censura: pois o tal fundo mascavo logo aflora quer inverno ou verão mele o açúcar. * Só os bangüês que-ainda purgam ainda o açúcar bruto com barro, de mistura; a usina já não o purga: da infância, não de depois de adulto, ela o educa; em enfermarias, com vácuos e turbinas, em mãos de metal de gente indústria, a usina o leva a sublimar em cristal o pardo do xarope: não o purga, cura. Mas como a cana se cria ainda hoje, em mãos de barro de gente agricultura, o barrento da pré-infância logo aflora quer inverno ou verão mele o açúcar. Psychoanalysis of Sugar Sugar crystals (the sugar from refineries) exhibit the most unstable whiteness: people from Recife know just how much, and how very little, it will endure. They know the slightness of how little the crystals can keep the sugar crystallized over its ancient past as raw sugar, the clayish raw sugar that latently seethes; and they know that anything can break the slight power of crystals to inhibit, for that raw-sugar past soon surfaces when winter or summer melts sugar back to syrup. * Only the older sugar mills still in use still purify raw sugar by mixing in clay; refineries educate it from an early age rather than purify it when already adult. In infirmaries, with vacuums and turbines run by metal hands of industry people, refineries make it sublimate its turbid syrup into crystals: they don’t purify, they cure it. But since sugarcane is still raised today by the clay hands of agriculture people, its clayish, preschool past soon surfaces when winter or summer melts sugar back to syrup. Os reinos do amarelo A terra lauta da Mata produz e exibe um amarelo rico (se não o dos metais): o amarelo do maracujá e os da manga, o do oiti-da-praia, do caju e do cajá; amarelo vegetal, alegre de sol livre, beirando o estridente, de tão alegre, e que o sol eleva de vegetal a mineral, polindo-o, até um aceso metal de pele. Só que fere a vista um amarelo outro, e a fere embora baço (sol não o acende): amarelo aquém do vegetal, e se animal, de um animal cobre: pobre, podremente. 2 Só que fere a vista um amarelo outro: se animal, de homem: de corpo humano; de corpo e vida; de tudo o que segrega (sarro ou suor, bile íntima ou ranho), ou sofre (o amarelo de sentir triste, de ser analfabeto, de existir aguado): amarelo que no homem dali se adiciona o que há em ser pântano, ser-se fardo. Embora comum ali, esse amarelo humano ainda dá na vista (mais pelo prodígio): pelo que tardam a secar, e ao sol dali, tais poças de amarelo, de escarro vivo. The Kingdoms of Yellow The lush earth of the Mata yields and displays an opulent yellow (though not that of metals): the yellows of mango and of passion fruit, of oiti-da-praia and cajá and cashew; a vegetable yellow so joyous in the sunlight it almost shouts for joy, the bright sun raising it from vegetable into mineral, polishing it until its skin gleams metallic. But there’s another yellow that hurts the eyes, even though it’s dull (doesn’t gleam in the sun): a less-than-vegetable yellow which, if it’s animal, the animal’s of copper: the shoddy kind, corroded. 2 But there’s another yellow that hurts the eyes: if it’s animal, it’s of man: of human bodies; of bodies and of life; of all that they secrete (sweat or pus, bile or snot) or suffer (the yellow of feeling sad, of being illiterate, of hardly existing): a yellow which in those men includes being swampy, being their own burden. Though common there, this human yellow still stands out (for being such a wonder): for the sun, though bright, takes forever to dry up those shallow, yellow pools of living spit. Num monumento à aspirina Claramente: o mais prático dos sóis, o sol de um comprimido de aspirina: de emprego fácil, portátil e barato, compacto de sol na lápide sucinta. Principalmente porque, sol artificial, que nada limita a funcionar de dia, que a noite não expulsa, cada noite, sol imune às leis de meteorologia, a toda hora em que se necessita dele levanta e vem (sempre num claro dia): acende, para secar a aniagem da alma, quará-la, em linhos de um meio-dia. * Convergem: a aparência e os efeitos da lente do comprimido de aspirina: o acabamento esmerado desse cristal, polido a esmeril e repolido a lima, prefigura o clima onde ele faz viver e o cartesiano de tudo nesse clima. De outro lado, porque lente interna, de uso interno, por detrás da retina, não serve exclusivamente para o olho a lente, ou o comprimido de aspirina: ela reenfoca, para o corpo inteiro, o borroso de ao redor, e o reafina. On a Monument to Aspirin Clearly the most practical of suns: the sun in the form of an aspirin. Easy to use, cheap and portable, this succinct stone is always full of sun since, being artificial, its efficacy is not limited to daytime — night does not nightly banish it. Immune to meteorological laws, this sun rises when needed (always bringing a clear day with it): shining brightly, it dries and bleaches the soul’s sackcloth into midday linens. * The shape and the effect of an aspirin lens converge; the clean finish of this crystal, polished with emery and repolished with files, prefigures the climate it generates, and the Cartesian nature of everything in that climate. And since it is an internal lens, for internal use, behind the retina, the aspirin does not serve only the eye but refocuses for the whole body the surrounding obscurity, bringing it back into clear view. Habitar o tempo Para não matar seu tempo, imaginou: vivê-lo enquanto ele ocorre, ao vivo; no instante finíssimo em que ocorre, em ponta de agulha e porém acessível; viver seu tempo: para o que ir viver num deserto literal ou de alpendres; em ermos, que não distraiam de viver a agulha de um só instante, plenamente. Plenamente: vivendo-o de dentro dele; habitá-lo na agulha de cada instante, em cada agulha instante: e habitar nele tudo o que habitar cede ao habitante. 2 E de volta de ir habitar seu tempo: ele corre vazio, o tal tempo ao vivo; e como além de vazio, transparente, o instante a habitar passa invisível. Portanto: para não matá-lo, matá-lo; matar o tempo, enchendo-o de coisas; em vez do deserto, ir viver nas ruas onde o enchem e o matam as pessoas; pois como o tempo ocorre transparente e só ganha corpo e cor com seu miolo (o que não passou do que lhe passou), para habitá-lo: só no passado, morto. Inhabiting Time To avoid killing his time, he imagined: living it while it’s in progress, live, in the precision-instant when it passes, like a needlepoint and yet accessible. Living his time: by going to live in a literal desert or a desert of porches — deserted places that wouldn’t distract him from living the needle of a single instant to the full. Fully living it on the inside, inhabiting it in the needle of each instant, in each needle-instant, and inhabiting it with all that inhabiting offers the inhabitant. 2 Back from inhabiting his time, he thought: time in progress, live time, is empty, and not only empty but also transparent, so that the instant to be inhabited passes unseen. Therefore: to avoid killing it, we have to kill it, to kill time by filling it with things, to live not in the desert but in the streets, where people fill it up and kill it. Since time goes by transparently and only gains body and color by what’s in it (whatever passed it and hasn’t all passed), we can only inhabit it in the past, where it’s dead. Para a feira do livro Folheada, a folha de um livro retoma o lânguido e vegetal da folha folha, e um livro se folheia ou se desfolha como sob o vento a árvore que o doa; folheada, a folha de um livro repete fricativas e labiais de ventos antigos, e nada finge vento em folha de árvore melhor do que vento em folha de livro. Todavia a folha, na árvore do livro, mais do que imita o vento, profere-o: a palavra nela urge a voz que é vento, ou ventania varrendo o podre a zero. * Silencioso: quer fechado ou aberto, inclusive o que grita dentro; anônimo: só expõe o lombo, posto na estante, que apaga em pardo todos os lombos; modesto: só se abre se alguém o abre, e tanto oposto do quadro na parede, aberto a vida toda, quanto da música, viva apenas enquanto voam suas redes. Mas apesar disso e apesar de paciente (deixa-se ler onde queiram), severo: exige que lhe extraiam, o interroguem; e jamais exala: fechado, mesmo aberto. For the Book Fair When leafed, the leaf of a book regains the vegetable lassitude of green leaves, and a book is leafed or loses its leaves like the tree it came from, blown by the wind; when leafed, the leaf of a book repeats fricatives and labials of ancient winds, and nothing feigns wind in the leaves of a tree as well as wind in the leaves of a book. And yet the leaf in the tree of the book, more than mimicking, utters the wind; its words move the voice, which is wind: a gale that blows what is rotten away. * Silent whether closed or open, including what shouts inside it; anonymous, it shows only its spine when on the shelf, which annuls all the spines in gray; modest, it opens only when someone opens it, unlike a hanging picture, which is open all its life, and unlike music, alive only while its lines are flying. But despite this and despite its patience (lets anyone, anywhere, read it), severe, requiring that you dig in, interrogate it; and even when open, closed: it never gives vent. from Museu de tudo / Catchall Museum 1975 A insónia de Monsieur Teste Uma lucidez que tudo via, como se à luz ou se de dia; e que, quando de noite, acende detrás das pálpebras o dente de uma luz ardida, sem pele, extrema, e que de nada serve: porém luz de uma tal lucidez que mente que tudo podeis. The Insomnia of Monsieur Teste A lucidity which sees everything, as if by lamp- or daylight, and which, at nightfall, turns on behind the eyelids the tooth of a sharp and skinless light, extreme and serving for nothing: a light so lucid it fools you into thinking you can do everything. W. H. Auden ( 1905–1973 ) Se morre da morte que ela quer. É ela que escolhe seu estilo, sem cogitar se a coisa que mata rima com sua morte ou faz sentido. Mas ela certo te respeitava, de muito ler reler teus livros, pois matou-te com a guilhotina, fuzil limpo, do ataque cardíaco. W. H. Auden ( 1905–1973 ) We die the death death decides. Death itself selects its method, without caring whether the weapon fits or rhymes with the victim. But death apparently respected you after reading and rereading your stanzas, for it killed you with the guillotine, the clean gun of a heart attack. O artista inconfessável Fazer o que seja é inútil. Não fazer nada é inútil. Mas entre fazer e não fazer mais vale o inútil do fazer. Mas não, fazer para esquecer que é inútil: nunca o esquecer. Mas fazer o inútil sabendo que ele é inútil, e bem sabendo que é inútil e que seu sentido não será sequer pressentido, fazer: porque ele é mais difícil do que não fazer, e dificil — mente se poderá dizer com mais desdém, ou então dizer mais direto ao leitor Ninguém que o feito o foi para ninguém. The Unconfessing Artist Doing this or that is useless. Not doing anything is useless. But between doing and not doing, better the uselessness of doing. But no, doing to forget is what’s useless — no one should forget. But one can do what’s useless knowing it’s useless, and although knowing it’s useless and that its sense cannot in any way be sensed, still do: for it is harder than not doing, and hardly will one be able to say with more disdain or say more plainly to the reader Nobody that what was done was for nobody. Catecismo de Berceo 1. Fazer com que a palavra leve pese como a coisa que diga, para o que isolá-la de entre o folhudo em que se perdia. 2. Fazer com que a palavra frouxa ao corpo de sua coisa adira: fundi-la em coisa, espessa, sólida, capaz de chocar com a contígua. 3. Não deixar que saliente fale: sim, obrigá-la à disciplina de proferir a fala anônima, comum a todas de uma linha. 4. Nem deixar que a palavra flua como rio que cresce sempre: canalizar a água sem fim noutras paralelas, latente. Berceo’s Catechism 1. Make the light word weigh as much as the thing it tells by isolating it from among all the leaves it was lost in. 2. Make the loose word adhere to the body of its referent, fusing it into a solid, dense thing, able to clash with the one next to it. 3. Don’t let its speech stick out but impose the discipline of speaking anonymously — just another word in the line. 4. And don’t let the word flow, like a river that keeps growing, but channel the endless water into parallel, unseen streams. As águas do Recife Os dois touros 1. O mar e os rios do Recife são touros de índole distinta: o mar estoura no arrecife, o rio é um touro que rumina. Quando o touro mar bate forte nele há o medo de não ficar, de ter saído, de estar fora, de quem se recusa a ser mar. E há no outro touro, o rio, entre mangues, remansamente, mil manhas para não partir: anda e desanda, ainda, sempre. Mas se são distintos na ação, mesma é a razão de seu atuar: tentam continuar a ser da água de aquém do arrecife, antemar. A queda de braço 2. Eis por que dentro do Recife as duas águas vivem lutando, jogando de queda de braço entre os muros dos cais urbanos. A que é mar porque, obrigada, saltou o quebra-mar do porto vem, cada maré, desafiar a água ainda rio para o jogo. A água que remonta e a que desce travam então uma queda de braço: aplicadamente e em silêncio, equilibradas por espaços. Um certo instante estão imóveis, nem maré alta nem baixa, ao par; até que uma derruba e vence, e ao vencer, perder: se exilar. The Waters of Recife The two bulls 1. The sea and the rivers of Recife are bulls with different temperaments: the sea stampedes against the reef, the river is a bull that ruminates. The bull that is sea beats hard because it escaped, it is free and dreads being pulled back in; it no longer wants to be sea. Standing in coastal swamps, the other bull, the river, has a thousand tricks for lingering: it starts and stops, over and over. Although their actions are different, their reason for acting is the same: they try to continue as water on the reef’s near side, before sea. The arm wrestle 2. That is why inside Recife the two waters live in conflict, engaging in a daily arm-wrestle between the walls of the city docks. The water that’s sea, forced to jump the jetty of the port, comes with each tide to challenge the water that’s still river to fight. One rising and the other falling, the waters begin their arm-wrestle, assiduously and in silence, now gaining, now losing, by turns. For a moment they stand off, immobile — neither high nor low water, but tied — until one of them finally prevails, and in winning, loses: it is exiled. A arquitetura da cana-de-açúcar Os alpendres das casas-grandes, de par em par abertos, anchos, cordiais como a hora do almoço, apesar disso não são francos. O aberto alpendre acolhedor no casarão sem acolhimento tira a expressão amiga, amável, do que é de fora e não de dentro: dos lençóis de cana, tendidos, postos ao sol até onde a vista, e que lhe dão o sorriso aberto que disfarça o que dentro é urtiga. The Architecture of Sugarcane The porch of the manor house, extending into the open air and as cordial as lunch hour, is not genuinely open-hearted. The inviting porch of the mansion (where no one is ever invited) owes its friendly expression to what is not inside: to the white sheets of sugarcane that wave in the sun, giving the porch a welcome smile, disguising the nettle within. Rilke nos Novos Poemas Preferir a pantera ao anjo, condensar o vago em preciso: nesse livro se inconfessou: ainda se disse, mas sem vício. Nele, dizendo-se de viés, disse-se sempre, porém limpo; incapaz de não se gozar, disse-se, mas sem onanismo. Rilke in New Poems Replacing the angel with the panther and making what was vague precise, this was a book of unconfessions, still telling, but not as a vice. Here, by expressing at an angle, he told his own self, yet kept clean. Unable to resist consummation, he told all, but without masturbation. O autógrafo Calma ao copiar estes versos antigos: a mão já não treme nem se inquieta; não é mais a asa no vôo interrogante do poema. A mão já não devora tanto papel; nem se refreia na letra miúda e desenhada com que canalizar sua explosão. O tempo do poema não há mais; há seu espaço, esta pedra indestrutível, imóvel, mesma: e ao alcance da memória até o desespero, o tédio. The Autograph Calmly the hand copies these old verses, no longer restlessly trembling, no longer the wing in the poem’s searching flight. The hand no longer devours so much paper, nor forces its explosion to fit into tiny, florid letters. The time of the poem is over; there is its space, this unmoving, unbreaking, unchanging stone, and within the reach of memory even desperation, tedium. Proust e seu livro De certo o sabia, quem viveu com a vida e a obra emaranhadas, que viveu fazendo-as, refazendo-as, elastecendo-a em tempo e páginas, que vestiu sua obra, por dentro, percorrendo-a, viajando em seu barco, de certo viu que um dia acabá-la era matar-se em livro, suicidá-lo. Proust and His Book He whose work and life were inexorably entwined, who lived to make and remake them, stretching them in time and pages, who wore his work inside himself, exploring it, sailing in its ship, must have known its final line would spell a double suicide. from A escola das facas / The School of Knives 1980 Menino de engenho A cana cortada é uma foice. Cortada num ângulo agudo, ganha o gume afiado da foice que a corta em foice, um dar-se mútuo. Menino, o gume de uma cana cortou-me ao quase de cegar-me, e uma cicatriz, que não guardo, soube dentro de mim guardar-se. A cicatriz não tenho mais; o inoculado, tenho ainda; nunca soube é se o inoculado (então) é vírus ou vacina. Plantation Boy The cut sugar stalk is a sickle. Cut at a sharp angle it gains the whetted edge of the sickle that cut it to a sickle: a mutual giving. When I was a boy, the edge of a stalk once cut and almost blinded me, and a scar, which left no visible mark, knew how to make its mark inside me. Though I no longer have the scar, what was inoculated is in me still; I have never discovered if it is a virus or vaccine. Horácio O bêbado cabal. Quando nós, de meninos, vivemos a doença de criar passarinhos, e as férias acabadas o horrível outra-vez do colégio nos pôs na rotina de rês, deixamos com Horácio um dinheiro menino que pudesse manter em vida os passarinhos. Poucos dias depois as gaiolas sem língua eram tumbas aéreas de morte nordestina. Horácio não comprara alpiste; e tocar na água gratuita, para os cochos, certo lhe repugnava. Gastou o que do alpiste com o alpiste-cachaça, alma do passarinho que em suas veias cantava. Horácio The perfect drunk. . When we as children went through the craze of raising birds and, vacation ended, the here-we-go-again of school had pulled us back to the hated grindstone, we left with Horácio our childish savings, enough to keep alive the birds. A few days later the songless cages were aerial graves of Northeast death. Horácio bought no seed, and to refill dishes with water that cost nothing must have disgusted him. He spent what was for birdseed on alcoholic seed, soul of the bird which in his blood was singing. A voz do canavial Voz sem saliva da cigarra, do papel seco que se amassa, de quando se dobra o jornal: assim canta o canavial, ao vento que por suas folhas, de navalha a navalha, soa, vento que o dia e a noite toda o folheia, e nele se esfola. The Voice of the Canefield Spitless voice of the cicada, of dry crumpling paper, of the newspaper when it folds: so is the singing of the canefield in the wind which through its leaves from razor to razor breathes, wind which all night and day leafs through it and is flayed. Forte de Orange, Itamaracá A pedra bruta da guerra, seu grão granítico, hirsuto, foi toda sitiada por erva-de-passarinho, musgo. Junto da pedra que o tempo rói, pingando como um pulso, inroído, o metal canhão parece eterno, absoluto. Porém o pingar do tempo pontual, penetra tudo; se seu pulso não se sente, bate sempre, e pontiagudo, e a guerrilha vegetal no seu infiltrar-se mudo, conta com o tempo, suas gotas contra o ferro inútil, viúvo. E um dia os canhões de ferro, sua tesão vã, dedos duros, se renderão ante o tempo e seu discurso, ou decurso: ele fará, com seu pingo inestancável e surdo, que se abracem, se penetrem, se possuam, ferro e musgo. Fort Orange, Itamaracá The rough stone of war, its rugged, granitic grain, was besieged and overrun by moss and mistletoe. Next to the stone which time erodes, beating like a pulse, the uneroded cannon metal seems eternal, absolute. But the punctual trickling of time penetrates all; even if not felt, its pulse continues its pointed beating, and the vegetal guerrillas can count on time’s trickle in their silent infiltration against the widowed iron. And one day the hard fingers, the cannons’ vain rigidity, will also surrender to time and its rhetoric, its regularity; trickling, unheard and unchecked, it will force them to embrace, penetrate and possess each other, iron and moss. A voz do coqueiral O coqueiral tem seu idioma: não o de lâmina, é voz redonda: é em curvas sua reza longa, decerto aprendida das ondas, cujo sotaque é o da sua fala, côncava, curva, abaulada: dicção do mar com que convive na vida alísia do Recife. The Voice of the Coconut Grove The language of the coconut grove is not of the blade but round: in curves it voices its long prayer, which it must have learned from the waves, whose accent, like its speech, is concave, curved, arched: diction of the sea with which it lives the wind-whipped life of Recife. A escola das facas O alísio ao chegar ao Nordeste baixa em coqueirais, canaviais; cursando as folhas laminadas, se afia em peixeiras, punhais. Por isso, sobrevoada a Mata, suas mãos, antes fêmeas, redondas, ganham a fome e o dente da faca com que sobrevoa outras zonas. O coqueiro e a cana lhe ensinam, sem pedra-mó, mas faca a faca, como voar o Agreste e o Sertão: mão cortante e desembainhada. The School of Knives On reaching the Northeast the trade wind sweeps through coconut and cane fields; coursing through the green blades, it whets itself on cleavers, on daggers. Flying over the fertile Mata, its hands, which were round and female, acquire the appetite and teeth of knives, with which it flies over other regions. The coconut tree and cane stalk teach it, not with the grindstone but knife to knife, how to fly through the Sertão backlands, sharp hand drawn and ready to strike. Barra do Sirinhaém 1 Se alguém se deixa, se deita, numa praia do Nordeste, ao sempre vento de leste, mais que se deixa, se deita, se se entrega inteiro ao mar, se fecha o corpo, se isola dentro da própria gaiola e menos que existe, está; se além disso a brisa alísia que o mar sopra (ou sopra o mar) faça com que o coqueiral entoe sua única sílaba: esse alguém pode que ouvisse, assim cortado, e vazio, no seu só estar-se, o assovio do tempo a fluir, seu fluir-se. 2 Se alguém se deixa, se deita, numa praia do Nordeste ao sempre vento de leste; mais que se deita, se deixa, sente com o corpo que a terra roda redonda em seu eixo, pois que pode sentir mesmo que as suas pernas se elevam, que há um subir do horizonte, que mais alto que a cabeça seu corpo também se eleva, vem sobre ele o mar mais longe. Essas praias permitem que o corpo sinta seu tempo, o espaço no rodar lento, sua vida como vertigem. The Sandbank at Sirinhaém 1 If you let go and you lie down under the steady eastern wind of a beach in Northeast Brazil, more than letting go, you lie; if you give yourself up to the sea, your body closes in, isolates itself inside its own cage, and less than existing, you are; if furthermore the trade wind stirred by the sea (or stirring it) makes the coconut trees intone their single syllable, you may be able to hear, in this detached and empty state, just being, the whistling of time flowing, your flowing. 2 If you let go and you lie down under the steady eastern wind of a beach in Northeast Brazil, more than lying, you let go, you feel with your body that the Earth turns round your axis, and you can even feel that your legs are lifting, that the horizon is rising, that higher than your mind your body also rises, covered by the furthest sea. These beaches make it possible for the body to feel its time, space in its slow turning, your life as revolution. A cana-de-açúcar menina A cana-de-açúcar, tão pura, se recusa, viva, a estar nua: desde cedo, saias folhudas milvestem-lhe a perna andaluza. É tão andaluza em si mesma que cresce promíscua e honesta: cresce em noviça, sem carinhos, sem flores, cantos, passarinhos. Sugarcane Girl Sugarcane is too virtuous to be seen, alive, in the nude: leafy skirts from a young age dress and re-dress her Andalusian leg. Because she is so Andalusian, she grows up promiscuous and pure: as a novice, without caresses, without songs or birds or flowers. A cana e o século dezoito A cana-de-açúcar, tão mais velha, que o século dezoito, é que o expressa. A cana é pura enciclopedista, no geométrico, no ser-de-dia, na incapacidade de dar sombras, mal-assombrados, coisas medonhas, no gosto das várzeas ventiladas, das cabeleiras bem penteadas, de certa esbelteza linear, porte incapaz de se desleixar, e que vivendo em mares, anônima, nunca se entremela como as ondas: mas guardam a elegância pessoal, postura e compostura formal, muito embora exposta à devassada luz sem pudor, sem muros, de várzea. Sugarcane and the Eighteenth Century Much older than the eighteenth century, sugarcane can tell its history. Sugarcane is a pure encyclopedist in its fondness for daytime and geometry, in its refusal to make shadows, frightful things, phantoms, in its taste for lowlands well aired, for well-combed heads of hair, for a certain linear grace, a bearing that’s never careless; and living by the sea it remains anonymous, never making waves. But it has an elegance all its own, a sense of proportion, a formal pose, despite its exposure to the wide-open, unwalled, shameless light of the lowlands. from Agrestes / Rough & Rude 1985 O nada que é Um canavial tem a extensão ante a qual todo metro é vão. Tem o escancarado do mar que existe para desafiar que números e seus afins possam prendê-lo nos seus sins. Ante um canavial a medida métrica é de todo esquecida, porque embora todo povoado povoa-o o pleno anonimato que dá esse efeito singular: de um nada prenhe como o mar. The Nothing That Is A sugarcane field is so vast that all measures of it are vain. It has the sea’s unending wide-openness, defying numbers and their ilk to trap it in their assertions. In the canefield one forgets to measure anything at all, for although it is populous, its population is anonymous, making it resemble a pregnancy of nothingness, like the sea’s. Bancos & catedrais Quando de carro comigo por Sevilha, Andaluzia, passando por cada igreja, recolhida, te benzias. Pela larga Andaluzia ninguém se engana de igreja: amplas paredes caiadas com portais pardos, de pedra. Contudo, quando comigo pela Vila de Madrid notei que tu te benzias passando o que, para ti, lembrava vulto de igreja. O que era monumental fazia-te imaginar: eis mais outra catedral. Sem querer, não te enganavas: se não eram catedrais eram matrizes de bancos, o verbo de onde as filiais. Só erravas pela metade benzendo-te em frente a bancos; quem sabe foram construídos para lucrar desse engano? Banks & Cathedrals Traveling with me by car through Seville, in Andalusia, before every church we passed you quietly crossed yourself. Nowhere in Andalusia could a church ever be mistaken; all have broad, whitewashed walls with doorways of gray stone. But when we were in the city Madrid, I noticed you still crossed yourself each time we passed what to your mind recalled the form of a church. The monumental features made you think immediately: ah! another cathedral. You were not far off the mark, for although not cathedrals they were central banks, the Word from which the branches. You were only half in error to cross yourself before banks. Weren’t they built in the first place to profit from that mistake? Homenagem renovada a Marianne Moore Cruzando desertos de frio que a pouca poesia não ousa, chegou ao extremo da poesia quem caminhou, no verso, em prosa. E então mostrou, sem pregação, com a razão de sua obra pouca, que a poesia não é de dentro, que é como casa, que é de fora; que embora se viva de dentro se há de construir, que é uma coisa que quem faz faz para fazer-se — muleta para a perna coxa. Renewed Homage to Marianne Moore Crossing deserts of coldness which slight poetry will not risk, she who walked through verse in prose arrived at poetry’s limit. She was able to show, without preaching, by the reason of her spare work, that poetry is not on the inside but is, like a house, something outside, and before one lives inside it it must be built — this something one makes to make oneself able, this crutch for the one who is lame. A água da areia Podem a ablução, os muçulmanos, com areia, se não têm água; fazem da areia um outro líquido, eficaz igual no que lava. A areia pode lavar neles qualquer espécie de pecado; na ablução ela flui como a água, dissolve o mal mais empedrado. Sandwater Muslims may perform their ablutions with sand when there is no water; they treat the sand as another liquid just as effective for their washings. The sand is able to wash any kind of sin from their souls; for ablutions it flows like water, dissolving evils as hard as stone. No Páramo No Páramo, passada Riobamba, a quatro mil metros de altura, a geografia do Chimborazo entra em coma: está surda e muda. A grama não é grama, é musgo; e a luz é de lã, não de agulha: é a luz pálida, sonolenta, de um sol roncolho, quase lua. In the Páramo In the Páramo, past Riobamba, some fourteen thousand feet high, the geography of Chimborazo goes into coma, deaf and mute. The grass isn’t grass, it’s moss, and the light has no needles, it’s woolen: it is the pallid, somnolent light of a castrated sun, almost moon. A cama e um automóvel Morrer é andar de automóvel: tem todas as marchas, tem breques, e o motor que vai mansamente pode que sem mais se acelere para cumprir o diagnóstico de algum doutor acelerado que previu a morte a tal hora, ela, que se é certa é sem prazo. Se demora, a morte é a viagem de automóvel liso na estrada: a cama do doente é o automóvel: viaja sem chegar, sem mapas. The Bed and the Car Death is like riding in a car: it has various gears, and brakes, and the softly running motor can unexpectedly accelerate the fatal diagnosis of a doctor who spoke too quickly when he set a day for death, which, even if imminent, obeys no schedule. When it delays, death is an outing on the highway in a smooth-riding car, the sickbed is the car, traveling without maps, and without ever arriving. Direito à morte Viver é poder ter consigo certo passaporte no bolso que dá direito a sair dela, com bala ou veneno moroso. Ele faz legal o que quer sem policiais e sem lamentos: fechar a vida como porta contra um fulano ou contra o vento; fazer, num dia que foi posto na mesa em toalha de linho, fazer de seu vivo esse morto, de um golpe, ou gole, do mais limpo. Right to Death To live is to be able to carry a passport in one’s pocket that confers the right to get out, with a bullet or a slow poison. It makes it legal to act without policemen or laments: to shut life as one shuts a door to the wind or an unwanted visitor; to make of one’s life (on the day this passport is placed on the linen-covered table) a corpse, with a clean sharp bang, or swallow. Questão de pontuação Todo mundo aceita que ao homem cabe pontuar a própria vida: que viva em ponto de exclamação (dizem: tem alma dionisíaca); viva em ponto de interrogação (foi filosofia, ora é poesia); viva equilibrando-se entre vírgulas e sem pontuação (na política): o homem só não aceita do homem que use a só pontuação fatal: que use, na frase que ele vive o inevitável ponto final. A Question of Punctuation No one rejects man’s right to punctuate his own life — to live as an exclamation mark (they say he has a Dionysian heart), or to live as a question mark (formerly philosophy, now poetry), or to balance oneself between commas without final punctuation (politics); man only rejects that a man himself write the fatal mark — affixing to the sentence of his person the inevitable period, period. from Crime na Calle Relator / Crime on the Calle Relator 1987 O ferrageiro de Carmona Um ferrageiro de Carmona que me informava de um balcão: “Aquilo? É de ferro fundido, foi a fôrma que fez, não a mão. Só trabalho em ferro forjado que é quando se trabalha ferro; então, corpo a corpo com ele, domo-o, dobro-o, até o onde quero. O ferro fundido é sem luta, é só derramá-lo na fôrma. Não há nele a queda-de-braço e o cara-a-cara de uma forja. Existe grande diferença do ferro forjado ao fundido; é uma distância tão enorme que não pode medir-se a gritos. Conhece a Giralda em Sevilha? Decerto subiu lá em cima. Reparou nas flores de ferro dos quatro jarros das esquinas? Pois aquilo é ferro forjado. Flores criadas numa outra língua. Nada têm das flores de fôrma moldadas pelas das campinas. Dou-lhe aqui humilde receita, ao senhor que dizem ser poeta: o ferro não deve fundir-se nem deve a voz ter diarréia. Forjar: domar o ferro à força, não até uma flor já sabida, mas ao que pode até ser flor se flor parece a quem o diga.” The Ironware Shop in Carmona In an ironware shop in Carmona the man at the counter answered me: “That thing there? It’s cast iron, made by a mold, not the hand. “I only work in forged iron, the kind of iron that’s wrought; body against body I subdue it, bending it into what I want. “Cast iron requires no struggle: you just pour it in the mold, without any of the face-to-face or arm-wrestle of a forge. “There’s a vast difference between cast iron and forged; the distance is so great that no shouting can bridge it. “Do you know the Giralda in Seville? No doubt you climbed to the top. And did you notice the iron flowers in the vases on all four corners? “Well, they are made of forged iron. Flowers created in another language. Not at all like cast-iron flowers molded after those of the fields. “Let me give a bit of advice to you whom they call a poet: iron should never be cast, nor your voice be diarrhea. “Forge your iron; shape it by force, not into a flower you already know but into what can also be a flower if you think it is and say it is so.” Notes A Few Matadors Manuel Rodríguez, “Manolete,” perhaps the most legendary matador of the twentieth century, was born in Córdoba in 1917 and died, gored, in 1947. The Word Silk Although the Portuguese word for silk, seda, seems like it could be related to sedante, “sedative” (third stanza), in fact there is no etymological connection. Yes Against Yes Only the first half the poem is included here. Two more poets — Portugal’s Cesário Verde and Brazil’s Augusto dos Anjos — and two more painters — Juan Gris and Jean Dubuffet — are considered in the second half. Rivers for a Day The Sertão is the arid and impoverished hinterland of Northeast Brazil. Psychoanalysis of Sugar In primitive, unmechanized sugar mills, clay was added to the sugar as part of the bleaching process. The Kingdoms of Yellow The Mata is the fertile coastal region of Pernambuco where sugarcane is grown. In the fourth line of the second stanza, the word sarro does not mean “pus” but refers to the white coating (or “fur”) on the tongue resulting from hunger or sickness. Fort Orange, Itamaracá Itamaracá is an island off the coast of Pernambuco. The Sandbank at Sirinhaém The Sirinhaém is a river that empties into the Atlantic in southern Pernambuco. In the Páramo Chimborazo is the highest mountain (20,561 feet) in Ecuador, where the poet served as the Ambassador of Brazil from 1979 to 1982. Afterword “A stone is a stone is a stone” could not be a poem by João Cabral de Melo Neto, but it could be an epigraph to his poetry, a notice at the gates that the language within is plain and direct and that the subject matter is mineral, touchable, weighable, thingish. A stone is preferable to a rose for the simple reason that it is harder. This poet never liked what was easy. In “The Unconfessing Artist” he recognized that doing something is as useless as not doing anything, yet he insisted that it’s better to do. Why? Because it’s harder than not doing. It was only hard things like stones that held any poetic attraction for João Cabral. He considered poems made out of flowers to be, at best, a redundancy. Whereas poems made out of what’s harsh, rugged and lifeless might add a new sliver of something — perhaps beauty — to the world and might even, in a slight way, change how we see. Stones have no fragrance, but they are heavy with substance and endure. João Cabral, whose second book was titled The Engineer, wanted each of his poem-building words to “weigh as much as the thing it tells.” By fusing “the loose word” to “the body of its referent,” it would become, according to the “Catechism” he attributed to Berceo (p. 201), the first poet known by name to have written in Spanish, “a solid, dense thing, / able to clash with the one next to it.” Yet another quality of stone, besides its hardness and resilience, is its sheer and utter stoniness. What you see is what it is, the same material throughout. There is no “inner stone” to probe, ponder, or dress with theories. João Cabral was suspicious of whatever was invisible. He was not a strict materialist, but he preferred solid matter, because it is surer, clearer, and common to all. When he was 32 years old he published an essay criticizing the Brazilian poetry of his own generation for being “made of super-realities, made with exclusive parts of man,” with no greater ambition than “to communicate extremely subtle details, for which the only useful writer’s tool is the lightest and most abstract part of the dictionary.” Cabral preferred “the prosaic word” that is “heavy with reality, dirty with the coarse realities of the outside world.” One possible explanation for João Cabral’s poetic preference is simple: he was writing out of what he knew. His education by stone was the one he received growing up in Northeast Brazil, the country’s poorest region, largely taken up by the dry and desolate hinterland known as the Sertão. João Cabral was not from the interior but from Recife, on the coast, where thousands of Sertanejos (people from the Sertão) poured in during the drought years. To get there, many of the migrants would follow the path of the Capibaribe River, settling along its shores when at last they reached the city outskirts. The Capibaribe and the poor who inhabit its banks became recurring and indissociable topics in Cabral’s poetry. So destitute were these people — destitute of material means and of any real hope — that their existence was almost wholly defined by the muddy river, making it hard to know “where man (…) begins from the mud” or even “where man begins / in that man” (The Dog without Feathers). If there was any lingering consciousness in this dehumanizing environment, it belonged not to man but to the river, credited with knowing how the river dwellers “wither / even beyond / their deepest rubble.” Rubble — crushed stone — in place of a soul. Another long poem, O Rio (1954; The River), was narrated by the Capibaribe itself, being a chronicle of the journey it makes from its source to Recife, the capital of Pernambuco, passing first through barren country where the inhabitants “arm themselves / with the qualities of stone” in order to fight against it, and continuing through the coastal region known as the Mata, where sugarcane is grown. It was on the family’s sugar plantations that João Cabral spent his early childhood and received much of his tough “education.” However green and lush the Mata may be, life for those who cut and milled the sugarcane was as gray and meager as in the arid Sertão. A son of privilege, João Cabral never suffered any privation, but he saw it close up, every day, and he remembered what he saw. In the evening the sugar mill workers would gather around and hear the little boy recite popular verse narratives, published in pamphlet form and sold in the marketplace. This kind of versified storytelling — traceable to the narrative poetry traditions of medieval Iberia — became the major vehicle for what could be called Cabral’s “socially engaged” poetry. If this term is used here with reservations, it is because the poet himself never employed any such epithet. The great originality of his poetry in this vein is its absolute objectivity, not only in its dispassion but also in the way it objectifies the poem’s subject. In “Party at the Manor House,” the plantation owners and their politician friends talk about the sugar mill workers as subhuman creatures, hardly distinguishable from the sugar which is the beginning, middle and end of their exploited lives. Like the poor of Recife who stagnate along the banks of the Capibaribe River, the sugar mill workers have no inner “spiritual man” that can remain untouched by the condition that defines them. The twenty stanzas of this poem amount to a biology of their species, matter-of-factly described “in child form,” “in female form,” “in the form of an old man,” and so forth. In fact there is no “engagement” with the mill worker’s condition. The poet merely reports; let the reader react. Cabral’s childhood contact with those workers, acting as a vaccine (see “Plantation Boy”), gave him a permanent immunity to facile emotional responses. His poetry displays no pity, and hence no condescension. João Cabral moved with his family to Recife when he was ten years old, and in his late teens he began to frequent the Café Lafayette, where the city’s intellectuals met. A voracious reader, he was especially fond of certain French authors, including Mallarmé and Valéry. He was twenty years old when he met Murilo Mendes and Carlos Drummond de Andrade, probably the two Brazilian poets who most influenced his work, and they helped him publish his first book, Stone of Sleep, in 1942. The poetic images in these early poems were taken from the world of sleep and dreams or else were wrapped in a dreamy, surrealist aura, but the young poet treated them as hard objects, organizing them with careful deliberation, like a cubist his ensemble of fragmented shapes. One of the poems pays homage to Picasso in his cubist period, and another to the surrealist André Masson. Painting was a lifelong passion of Cabral, who published a book-length essay on Joan Miró in 1950. Mondrian was another painter he held in special regard. Shortly after his first book was published, João Cabral moved to Rio de Janeiro, and in 1945 he was admitted into the Brazilian foreign service. In that same year he published The Engineer, which set in place his definitive program of poetry as lucid construction. The engineer of the title poem has a dream, but it is of “clear things: / surfaces, tennis, a glass of water” and is surrounded by “light, sun, and the open air.” If poetry in his first book still depended on inspiration from dreams, now it is the fruit of sleepless nights during which the poet agonizes before a blank sheet of paper to generate a mere twenty words to be used in his efficient machine. Always the same twenty words he knows so well: how they work, their evaporation, their density less than the air’s. (“The Lesson of Poetry”) Those twenty words mark the limits of inspiration; even if the poet produces more words, they still weigh less than air. But Cabral will put them into his poem-machine, where they will become the indispensable components of taut, interlocking verse structures. Eschewing verbal effusion and the piling on of images, he exploited to exhaustion the single word, the single image: water, wind, knife, stone. From their being used so insistently and in such varying formulations, these words acquired functional weight and substance, independent of whatever weight their literal meaning carried. In “Antiode,” published in 1947, the poet tells how he rejected the word “flower” in favor of the unpoetical “feces.” To rehabilitate the flower for use in poetry, he had to strip away all its lyrical overlay, reducing it to a “verse / inscribed in verse,” an “explosion / made to work / like a machine, / a vase of flowers.” In a process analogous to the Freudian sublimation of sexual energy into the creative forces of civilization, Cabral reined in direct emotion as well as aesthetic or intellectual exaltation, harnessing their energy to generate his smooth-running poetry, which depended not so much on the words — or flowers, emotions, images, ideas — themselves, but on their dynamic arrangement. The machine functioned on its own, with no need for the reader to relate to the man who created it. This freeing of the poem from the poet has its price. The relationship with the author created by a well-made poetry of personal confession or remembrance will more easily captivate and move the average reader. The resolute impersonality of Cabral’s work — in which the word “I” rarely occurs — puts a heavy burden on technical accomplishment, and demands readers who appreciate that accomplishment. “Impersonal” does not mean “unfeeling,” however. The poet’s rigorous configurations placed words in a state of high tension capable of provoking, at certain moments, emotions of a rare order, and these were by no means an accidental by-product of his art. According to Cabral, his constructivist approach to poetry owed its greatest debt not to any of the writers and painters he admired but to Le Corbusier, whose theoretical works he had read already as a teenager. But if the Swiss architect’s most famous proposal was to see a house as a “machine à habiter” (machine to inhabit), Cabral chose another phrase of Le Corbusier for the epigraph to The Engineer: “machine à émouvoir” (machine for stirring emotion). In 1947 João Cabral took up his first foreign post, as the Brazilian vice-consul in Barcelona. Over the next forty years he held posts in England, Spain, France, Switzerland, Paraguay, Senegal (where he rose to the rank of ambassador in 1972), Ecuador, Honduras, and Portugal. All left explicit traces in his poetry, but Spain — where he spent a total of fourteen years, in Barcelona, Madrid and Seville — became the second geographical pole around which his poetry flourished. This was not a pole of opposition but one that echoed, in a European register, Cabral’s native Pernambuco. The relative socioeconomic backwardness of Franco-ruled Spain, the arid, harshly lit landscapes of Castile, and the stark essentiality of Andalusia’s cante hondo, the singing style typical of flamenco, had their counterparts in Northeast Brazil, which — perhaps not by chance — was never a theme in Cabral’s poetry until he went to Spain. The reciprocal relationship of the two regions is demonstrated in Landscapes with Figures (1956), where there is a pendular shift of geographical setting from one poem to the next (in the full-length work). This alternation between Pernambuco and Spain would occur throughout the rest of the poet’s career, sometimes within a single collection and sometimes on a larger scale, with entire books set in or evoking one or the other of the two places. Landscapes also set the technical parameters of Cabral’s most typical machine mold: sixteen of the eighteen poems are built out of quatrains, and perfect or assonantal rhyme (more frequently the latter) is employed throughout in an abcb scheme. And the machine worked. Cabral put almost nothing into it and managed to pull out stunning poems. The landscapes are all bleak or empty — three cemeteries, the “anonymous, plainfaced” sugarcane field, a “place in La Mancha / where the Castilian plain is hardest,” the “almost static” Capibaribe flowing through Recife’s “sclerosis and cement” — and the figures that inhabit them mostly dead or destitute; but the poet was able to find or create life in these desolate scenes. Uma Faca Só Lâmina (1956; A Knife All Blade) was Cabral’s most technically brilliant poem-machine. Three words, or images, or metaphors — a knife, a clock, and a bullet — weave in and around and in place of each other over the course of 352 verses, divided into eleven sections of eight stanzas with four lines containing seven syllables each. Perhaps because he realized that this poem smacked of an exercice de style, he published it and Landscapes with Figures in a book that also contained a lower-tension, higher-access poetry. Titled Duas Águas (Two Waters) and including both new and older works, the book’s subtitle indicated the two broad divisions of Cabral’s entire poetic output: Poetry of Reflective Concentration and Poetry for Wider Audiences. The latter category encompassed Cabral’s long narrative poems — The Dog without Feathers and O Rio — and the previously unpublished Morte e Vida Severina (Death and Life of a Severino), a verse drama. A staged version of this new work, with music by singer and composer Chico Buarque, won prizes in Brazil and France in 1966 and brought international renown to Cabral. “There are many of us Severinos / all with the very same life,” explains the protagonist, an archetype of the desperate Sertanejo who migrates to Recife from the drought-scourged Sertão. This, Cabral’s most popular work, was not one he cherished, judging it less well crafted than others. But it served, in his overall production, as an antidote to the danger that “work can become exercise, an activity performed for its own sake” and leading ultimately to “the death of communication.” Cabral followed up this warning, issued in a lecture delivered in 1952, with an indictment of poets who don’t take into consideration their readers, “the essential counterpart to the activity of creating literature.” A poet’s richness, he argued, “can only originate in reality.” Death and Life of a Severino, in keeping with the implied agenda, was grounded in the reality of Pernambuco not only thematically but formally, for it picked up on a local tradition of verse plays accompanied by music and dancing. Cabral’s more rigorously constructed work, his “poetry of reflective concentration,” reached its highest level of achievement in the 1960s, with the publication of Four Spot (1960), Serial (1961) and Education by Stone (1966). Although the poet claimed to be indifferent to music, the title of the second book recalls the serial technique of dodecaphonic composers, and the arrangement of its component parts lives up to the ideal. Obsessively driven by the number four, the book’s sixteen poems all have four parts consisting exclusively of quatrains. In the first poem each part has two quatrains; in the second poem, four quatrains; in the third poem, six quatrains; in the fourth poem, eight. The series repeats, occurring four times in all. Education by Stone, on the other hand, is a kind of poetic equivalent in verse to Bach’s 48 Preludes and Fugues. Its forty-eight poems — all of which contain either sixteen or twenty-four verses divided into two parts of varying length — are formulated like theorems whose truth is tested by antithesis. Counterpoint abounds, with frequent syntactic and semantic inversions, and the second part of each poem is usually a corollary, an analogue, or mirror version of the first part. The play of oppositions is greatest in “The Sea and the Canefield” and “The Canefield and the Sea.” The first line of the first poem, “What the sea learns from the canefield,” is negatively restated in the fifth line, “What the sea doesn’t learn from the canefield,” and then inverted in the first line of the second part, “What the canefield learns from the sea,” which is in turn negatively restated in the fifth line. The poem’s sixteen verses are all repeated in the inversely titled poem, “The Canefield and the Sea,” but in different order, and with the verb “learn from” being replaced by its linguistic counterpart, “teach.” The most famous poem in this collection, “Weaving the Morning,” uses the interconnected cries of cocks crowing at dawn as a metaphor for the human solidarity that enables each day to take shape and proceed smoothly. The intricately woven poems of Education by Stone are Cabral’s best demonstration of how words, things and people are inextricably connected, and of how it is possible to highlight, reinforce and augment those connections, thereby increasing meaning in language and in life itself. What João Cabral ultimately wanted to offer his readers was not finished poetic products but their example, their lesson, an education in how to make words into stones useful — and used — for building. His ideal for his verbal edifices is expressed in “Tale of an Architect,” where architecture is conceived as the construction not of walls but of openness, with houses consisting exclusively of doors (“doors-leading-to, never doors-against”) and a sheltering roof. It is hard to imagine how Cabral’s poetry could have developed any further as architecture or engineering, and the poet did not attempt a repeat performance of his achievement but chose instead to explore other paths. The eighty poems of Catchall Museum (1975) were, as the title suggests, a diversified miscellany, with themes ranging from Mauritania to Proust to soccer (Cabral was a champion player as an adolescent), but close to half of the compositions comment on writers and artists in epigrammatic fashion. In 1980 The School of Knives, set entirely in Pernambuco and based largely on childhood reminiscences, surprised everyone with its unprecedented autobiographical content. We are still in school, but now the subject is the lesson of his upbringing, and the knives of the title mean something different from what they once did. In A Knife All Blade the knife represented linguistic incisiveness and sharpness of vision, as it did in the poem “Yes Against Yes,” where it served as a writing instrument for Marianne Moore and Francis Ponge, two of the poets Cabral held up as models of compositional precision. In his 1980 work the knife became the razor-sharp leaf of sugarcane (in the title poem) as well as the scar-inflicting sickle of his childhood on sugar plantations (in “Plantation Boy”). The engineer’s principles were still at work but had been internalized, and the new cutting edge — made of memory and milieu — conferred a more intimate tone on the poems. True to his own program but again taking everyone by surprise, João Cabral returned to “poetry for wider audiences” in 1984 with the publication of Auto do Frade (The Friar), which tells the last day in the life of Frei Caneca, who was sent to his death by the Portuguese court in 1825 for spreading republican ideas and for his role in the Pernambuco revolutionary movement of the previous year. Consisting of seven dialogues between the condemned Carmelite friar and the people of Recife who make up the chorus, it packed the same dramatic force as his first verse play, Death and Life of a Severino, and was poetically superior. The title Agrestes (1985) means “rough, wild, rustic”; it also alludes to the semiarid, rocky region of Northeast Brazil known as the Agreste and situated between the Mata (on the coast) and the Sertão (in the interior). This compendium of ninety poems forms a kind of inside-out autobiography, the negative of a missing photo, in which the author reveals himself obliquely, through the topics he addresses. It begins with poems about Pernambuco, particularly childhood visions of it, and ends with poems that comment on death in Cabral’s customarily detached fashion. In between there are poems about places where he served as a diplomat — West Africa, Ecuador, and Spain — and about his favorite writers and artists, including Valéry, Paul Klee, W. H. Auden, Elizabeth Bishop, and Marianne Moore, this last being the subject of three poems. In “Renewed Homage to Marianne Moore,” Cabral characterized the American poet’s concept of poetry as a crutch for a lame leg, as something that is created not to express what one has but to substitute for what he or she is missing. This recalls a distinction Cabral made, in an interview published in 1974, between “crutch poets” and poets he called “bleeders.” Writing, for the bleeders, is an overflow of their intense inner feeling, whereas crutch poets write to make up for what they do not feel, at least not in a spontaneous, emotional way. In 1987, with the publication of Crime na Calle Relator (Crime on the Calle Relator), Cabral’s poetry shifted in yet another direction, toward storytelling. The sixteen poems that make up the collection narrate tales and anecdotes culled from his own experience or from what he learned secondhand. Half of the stories are set in Spain, and Cabral’s last collection was dedicated entirely to Spain, or rather, to his favorite city there or anywhere: Seville. Cabral may have been a “crutch poet,” but Seville brought out a bit of the “bleeder” in him. Which isn’t to say that his poetry became a mere outpouring of heartfelt sentiment, for it was the very sparseness of expression and economy of gestures that Cabral admired in certain bullfighters, in the “cante a palo seco” (a severe, a cappella style of singing), and in flamenco dancing. But the world of Andalusia aroused an exuberance in Cabral that was otherwise rare. Flamenco music was the only kind he ever admitted to liking, and the women he loved were Sevillian, even if they had never lived there and had no Spanish blood. The leadoff poem of his last book, Sevilha Andando (Seville Walking), published in 1989, is titled “The Woman from Seville Who Didn’t Know It” and pays homage to his very Brazilian second wife, the poet Marly de Oliveira. (His first wife, Stella Maria Barbosa de Oliveira, died in 1986; the couple had five children.) Women and Seville were frequent poetic subjects as far back as Four Spot, though they tended to function as tropes. In Seville Walking, Cabral delighted in them directly and sensually. Reading Cabral’s last two books, we might suspect that he never really needed a crutch; that instead of making all those constructivist, thinglike poems to fill up an inner void, he could simply have spent more time in Seville, which drew out hidden, perhaps repressed facets of his personality. But we might as readily suspect that the city that had such a liberating effect on this poet was not the Seville that lies north of Cádiz and west of Córdoba but the Seville he invented, word-stone by word-stone, over several decades of his writing life. Whatever the case, the world João Cabral re-created in poetry — a kind of verbal reconstitution of what is — will endure for a long time, both as a highly original artistic monument and as an invaluable didactic example. He has shown us a new way to make poetry and, what is more, a new way to see things. More modestly but no less importantly, he has directed our vision to certain plain and concrete things that we might never have stopped to consider before. “A stone is a stone is a stone” could not have been a João Cabral poem, but it could have been the conclusion to a poem, or to his entire poetic enterprise — hard and heavy, like everything real. Richard Zenith, 2004